跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

2010年考研英语翻译特别集训系列(一)

http://www.sina.com.cn   2009年09月11日 15:11   文都教育

  (二)浓缩主干

  浓缩主干,是指将分割后的各简单句简化为最基本的五种句型形式(见第二章第一节),即“主语+谓语+(宾语)”的形式,其中的主语、谓语和宾语(也包括“宾语+宾补”和“宾语+主补”这两种复合宾语形式)统称为句子的主干成分,以区别于句子的修饰成分(定语、状语和插入语)。

  以例1为例,该长句可以浓缩成三个主干部分:两个并列句分别是“it may be said that”和“this effect is not a part”,宾语从句是“the measure is its effect”。

  (三)修饰语

  修饰语主要是指定语、状语和插入语。其中,定语是用来说明名(代)词的品质与特征的词、词组或句子;状语是修饰动词、形容词、副词以及全句的句子成分;插入语是指插在句子中的词语或句子,其前后一般均有标点符号将其与句子的其他成分隔开。

  以例1为例,第二个并列句中的“its original motive”是“a part”的后置定语,可以直接译为定语;宾语从句中的“the worth of any social institution”是“the measure”的后置定语,“in enlarging and improving experience”是“effect”的后置定语。

  英语中的句子成分与词性具有密切的关系,了解它们之间的对应关系有利于理解句子的结构及各词之间的关系。下面是英语中的句子成分与词性功能对照表,以便于考生查找对比,进一步理解句子的结构和词与词之间的关系。

  英语句子成分与词性功能对照表(略)

  二、理清逻辑关系(略)

  三、充分表达语义(略)

  四、认真检查核对(略)

  第二节  考研翻译实践技巧

  一、篇章技巧(略)

  二、段落技巧(略)

  三、句子技巧

  (一)顺序译法

  顺序译法,是指汉语译文基本上可以按照英语原文的语序和逻辑表达方式来翻译,不需对语序和逻辑作出太大的调整,有时为了使前后语气衔接,可以增加一些必要的词语。一般而言,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和少部分主从复合句。例如:

【1】 They (tests) don’t compensate for gross social inequality, / and thus do not tell about an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances。

  【译文】测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

  【分析】原句是一个并列复合句,第二个分句中含有一个宾语从句,该宾语从句又含有一个省略连接词(if)的虚拟条件句。根据对句子逻辑关系及结构的分析,原文与汉语逻辑思维和表达方式基本一致,总体上可以采取顺译的方法。而对于宾语从句中的虚拟条件句,则需要采取倒序法,先讲条件,再说结果,以符合汉语的表达方式。

【2】 In oxygen we have a different problem, / for although both a research chemist and a chemical manufacture know the element O means oxygen, // in practice they have different ideas about it。

  【译文】就氧而言,我们遇到一个不同的问题,因为虽然化学研究人员和化学成品制造商都知道元素O指的是氧,但是实践中他们关于氧的概念都不一样。

  【分析】本句是一个复杂的主从复合句,表原因的状语从句中还含有一个让步状语从句。经分析和理解,原文的逻辑思维和叙述层次基本跟汉语一致,所以基本上可以按照原文的顺序翻译出来。

  (二)倒序译法(略)

  (三)综合译法(略)

  四、词语技巧

  (一)词义选择(略)

  (二)词义引申(略)

  (三)词类转化

  翻译过程中,常常需要根据两种语言在语法和表达方式上的差异,改变原文中某些词语的词类,以便有效地传达出原文的准确意义,使译文符合目标语言的表达方式。这种翻译方法就是词类转化法。在英译汉中,通过一定的方法和技巧,所有的词类几乎都可以被转化成目标语言所需的词类。但是归纳起来看,英译汉中的词类转化主要有以下四种:各种词类转化成动词,各种词类转化成名词,各种词类转化成形容词,各种词类转化成副词。例如:

【例4】 The government called for the establishment of more key universities. (名词转化成动词)

  【译文】政府号召建立更多的重点大学。

【例5】 It was officially announced that President Bush would visit China. (副词转化成名词)

  【译文】官方宣布,布什总统将来华访问。

【6】 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. (名词转化成形容词)

  【译文】她苍白的脸色清楚地表明了她那时的心情。

  【例7】 I have the honor to inform you that your request is granted. (名词转化成副词)

  【译文】我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。

  (四)增词法

  省略是英语中最常见的一种语法现象,而汉语则习惯重复或补充,所以英译汉时需要适当地补充一些词汇。此外,英语抽象词较多,而汉语则比较具体,英译汉时也需要适当地增加一些词语,变抽象为具体。总之,英译汉时,可以在原文的基础上添加一些必要的词语,使得译文在意义、结构和修辞上更符合汉语的表达习惯、文化背景,使译文既忠实于原文而又通顺流畅。这种翻译方法被称为增词法。增词可以根据上下文意义、句法和修辞的需要而增加一些动词、形容词、副词、名词和量词等。

  然而,增词并不意味着可以随便加词,“增词不增义”是增词必须遵守的基本原则。英译汉时,主要可以从意义、结构和修辞或象征三个方面来增加必要的词汇。

  第一,根据意义增词。意义增词就是根据译文的需要,增加一些原文语义上有但形式上没有的成分。例如:

  【例8】 He seized the chance for peace between them。

  【译文】他抓住了实现他们和解的机会。

  【分析】根据原文意义,译文加入了“实现”两字,进一步补充了原文的意义。英译汉时,需要采取“化虚为实”的方法,将英语中的抽象名词根据上下文增加一些词语,使之含义尽量具体化,以符合汉语的表达习惯。

  第二,根据结构增词。结构增词,主要是指在译文中将英文省略的词补译出来。例如:

  【例9】 Only one of us was injured, and he just lightly。

  【译文】我们当中只有一个人受了伤,而且只是轻伤。

  【分析】按照英文句子的表达习惯,原文在he之后省略了谓语was injured,但在翻译成汉语时需要将其补译出来,否则意义不完整。

  第三,根据修辞或象征意义增词。有些词本身在原文中就具有某种引申意义,如果直译就会文理不通、牛头不对马嘴,所以需要增加一些词语将其涵义表达出来。例如:

【10】 The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness。

  【译文】色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。

  【分析】这里的Sedan不仅仅是指一个地方,在原文中具有特定的引申意义。色当是法国北部的一个城市,也是1870年普法战争的战场所在,当年法军曾大败于此。根据原文来看,Sedan应该是指这个历史事件,所以翻译时要增加“之耻”两字,以说明这一历史事件。

  (五)减词法(略)

  (六)替换法(略)

  节选自:《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有