跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

2010年考研英语翻译特别集训系列(二)

http://www.sina.com.cn   2009年09月14日 16:36   文都教育

  真题解析

  46. It may be said  //that  the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive。

  句子结构分析

  (1)该句是由but连接的并列复合句,句子的主干是it may be said…but this effect is not a part。

  (2)that引导的是宾语从句,其句子的主干是the measure is its effect。

  (3)本句是并列句,与汉语语序基本一致,可以采取顺译法。

  词语用法解释

  (1)it may be said that可以看作一个固定结构,意思是“可以说”。

  (2)measure

  n。表示“措施,办法”。如:They took strong measures against dangerous drivers。(他们对危害公众的司机采取强硬的措施。)

  v。表示“衡量,测量”。如:Mother measured me to see what size of dress I should have. (母亲给我量尺寸,好知道我该穿多大号的衣服。)

  在本句中,可以转化词性,译成动词“衡量”。

  (3)worth

  adj。表示“值得……的”,常用be worth doing sth。的结构。如:It isn’t worth waiting for him。(不值得等他。)

  n。表示“价值,财产”。如:the true worth of one’s friendship (某人友谊的真正价值)。

  本句中可以译为“价值”。

  (4)institution

  n。表示“制定;习惯,制度;机构”等。如:Marriage became an institution in ancient societies。(婚姻在古代社会就已经成为一种制度。)

  本句可译为“制度”。

  (5)effect

  n。表示“结果, 效果, 作用, 影响”。如:The drug had an immediate effect on the pain. (这药对止痛能立刻生效。)

  vt。表示“生效,实现”。如:The new manager effected several changes in the company。(新来的经理在公司里促成了好几次改革。)

  常用短语:in effect (实际上,正在生效),take effect (开始实行,开始生效)。

  本句是名词,译成“影响”。

  (6)original

  adj。表示“最初的, 原始的; 独创的,新颖的”。如:The original owner of the house was the Duke of Wellington。(这房子本来的主人是威灵顿公爵。)再如:an original idea(独到的见解),an original painting (原画),a person with an original (有创作头脑的人)。

  n。表示“原物,原作”。如:studying Greek to read Homer in the original(学习希腊文是为了读荷马原著)。

  本句中是adj.,译成“最初的”。

  参考译文

  可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。

  47. (Only gradually) was the by-product of the institution noted, / and (only more gradually still) was this effect considered as a directive factor (in the conduct of the institution。)

  句子结构分析

  (1)该句是由and引导的并列句,句子的主干是the byproduct was noted and this effect was considered as a directive factor。

  (2) 两句话的句首都是only引导的时间状语,采用部分倒装结构;正常结构应该是: “The byproduct of the institution was only gradually noted and this effect   was only more gradually still considered as a…”

  (3)两句都采用了被动语态,可以翻译成汉语的主动语态:首句译为无主句,并列分句的主语变为宾语,再译为主动句。

  词语用法解释

  (1)by-product

  表示“副产品”,由前缀by(附属的,次要的)+ product构成,如:bygone (过去的),byway (旁道)等。

  (2)still

  adj。表示“静止的,静寂的,不动的”。如:The sea was calm and still. (大海风平浪静。)

  adv。表示“还,仍,更,还要,尽管如此,依然”。如:My father still remembers his first day at school。(我的父亲仍记得他上学的第一天。)有时也表示强调,可以不译。

  (3)consider

  vt。表示“考虑,照顾,认为”。如:The court would not even consider his claim for the old man’s legacy. (法庭根本不会考虑他所提出的对老人遗产的要求。)

  常与as / to be 搭配使用,表示“把(某人、某事)看作……,认为(某人、某事)如何”,本句即为该种用法。

  (4)directive

  adj。表示“指示的,指导的,管理的;定向的”。如:directive rules (规程)。

  n。表示“指示,命令,指令;方针”。

  本句可以引申为“规定的”。

  (5)conduct

  n。表示“行为,举止,品行”或者“执行,实施”。如:His conduct disagrees with his words。(他言行不一。)

  vt.&vi。表示“行为,举止,表现”或者“经营,引导,实施”。如:My aunt conducts her business very successfully。(我的婶婶把企业经营得很成功。)

  本句是n.,根据与institution的搭配,可译为动词“执行”。

  参考译文

  只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。

  48. While it is easy to ignore (in our contact with them) the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as (in dealing with adults)。

  句子结构分析

  (1)本句是一个主从复合句,句子的主干是it is not so easy。

  (2)主句是个省略句,补充完整应该是it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon their disposition) as in dealing with adults, 翻译时要补充完整。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

更多关于 考研 英语 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有