跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

2008年考研英语翻译历年真题精析

http://www.sina.com.cn   2009年09月15日 17:22   文都教育

  词语用法解释

  (1)assert

  v。表示“宣称, 断言, 声明;维护, 坚持”等。如:assert one’s rights (维护自己的权利),assert sth. to be true(断言某事是真实的),assert national independence (维护民族独立)。     本句中可译为“认为,断言”。

  (2)train

  n。表示“列车, 行列, 后果, 顺序”等。如:a train of events (一连串的事件)。

  v。表示“(常与to连用)培养,教导,训练”。如:Mr. Hart has trained his daughter for years. (哈特先生已训练自己女儿多年。)

  本句中可译为“一连串的”。

  (3)limit

  n。表示“界限, 限度, 限制”。例如:There is a limit to the amount of money I can afford. (我能付得起的钱数是有限的。)

  vt。表示“减少,限制, 限定(常与to搭配)”。例如:My mother limits the amount of food that I eat. (我母亲限制我的饭量。)

  (4)follow

  v。表示“跟随, 追随,追求;理解; 遵循”等等。如:I didn’t follow his line of reasoning. (我不明白他的推理方法。)We shall follow closely the latest advance of the subject in the world. (我们将密切注意世界上这一课题的最新进展。)

  常用短语:as follows (如下)。

  此处可译为“理解”。

  参考译文

  他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。

  48. (On the other hand), he did not accept as well founded the charge (made by some of his critics)/ that, while he was a good observer,// he had no power of reasoning。

  句子结构分析

  (1)本句是一个复杂的由as well连接的并列句,其中还含有一个带让步状语从句的同位语从句,主句的主干是he did not accept as well founded the charge。

  (2)while he was a good observer, he had no power or reasoning是一个让步状语从句,也是the charge的同位语,需要单独翻译,再重复同位语的先行词。

  (3)根据汉语逻辑关系,先译同位语从句,再译主句,并对其他成分作出适当调整。

  词语用法解释

  (1)as well  表示“也,又,同样”,连接并列成分,此处连接didn’t accept和founded两个否定谓语。

  (2)found

  v。表示“建立,创立;(与on, upon连用)建立在……基础上;以……为根据”等等。例如:a story founded on fact (以事实为根据的故事)。在本句中的founded表示“以……为根据的,有根据的”,但因为由as well连接,都是didn’t的否定内容,所以要译为“没有根据的”,这是理解和翻译本句话的关键。

  (3)charge

  n。表示“电荷; 费用; 主管, 掌管;充电, 充气, 装料”等等。如:The charge carries a possible sentence of three years。(这项控告可能要判三年徒刑。)

  v。表示“装满;控诉(与with搭配), 责令, 告诫, 指示, 加罪于; 冲锋; 收费”等等。如:He was charged with stealing a car。(他被指控偷了一辆汽车。)

  常用短语:in charge of (负责),charge sb. with sth. (控告某人某事)。

  本句可译为“批评,指责”。

  参考译文

  另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,但却不能推理,他对此既不接受且认为毫无根据。

  49.He adds humbly / that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things // which easily escape attention, // and in observing them carefully。”

  句子结构分析

  (1)本句是一个复杂主从复合句,有主句和含有一个定语从句的宾语从句组成,主句的主干是he adds that (he was superior to the common run)。

  (2)he was superior to…carefully是宾语从句,其主干是he was superior to the common run.of…carefully是介词短语作定语,其中含有一个定语从句和两个现在分词短语,翻译时需译成非定语成分。

  (3)which easily escape attention是things的定语从句,比较短,可以直接译成定语。

  词语用法解释

  (1)humbly 是humble的adv.,表示“谦虚地”意思。

  humble

  adj。表示“卑下的, 微贱的, 谦逊的, 粗陋的”。如:The doctor was humble about his work, although he cured many people. (这位医生虽然治好了许多人的病,但他对他的工作仍很谦逊。)

  vt。表示“使……卑下, 挫, 贬抑”。例如:humble sb’s pride (压某人的气焰, 使某人丢脸)。

  (2)superior

  n。表示“长者, 高手, 上级”。

  adj。常与to搭配,表示“较高的, 上级的, 上好的, 出众的, 高傲的”。例如:This western restaurant is superior to the one we went to last week。(这家西餐馆比我们上星期去的那一家好。)尽管本词表示比较,但不与than连用,要与介词to搭配。本句中可译为“比……更……”。

  (3)escape

  v。表示“(常与from连用)逃走;(液体等)漏出;避免,疏忽”。例如:escape from prison(越狱),Nothing escaped his attention。(什么也逃不过他的注意。)

  n. 表示“逃, 逃亡,逃跑; 溢出设备; 出口;  [植]野生”。

  本句译为“忽略”。

  参考译文

  他谦虚地补充说,或许他“和普通人相比,更能注意到他们容易忽略的细节,更能对这些细节进行仔细观察”。

  50. Darwin was convinced / that the loss of these tastes was not only a loss of happiness,// but might possibly be injurious to the intellect,/// and more probably to the moral character。

  句子结构分析

  (1)本句是一个含有复杂宾语从句的主从复合句,主句的主干是Darwin was convinced that (the loss was not only a loss of happiness but might be injurious to…)。

  (2)宾语从句是一个由not only…but(also)引导的并列句,且but(also)之后是由and连接的又一个并列句。

  (3)and后省略了部分成分,补全应该是“might more probably be injurious to the moral character”。

  词语用法解释

  (1)convince

  vt。表示“使相信,信服,说服”。例如:He convinced me that I should study law。(他劝我应该学法律。)It took many hours to convince the court of his guilt。(花费了许多个小时法庭才相信他有罪。)本句可译为“认为,确信”。

  (2)injurious 是injury的形容词,表示“有害的,致伤的(常与to搭配)”。例如:Smoking is injurious to health, especially to the lungs。(抽烟对健康有害, 尤其对肺有害。)

  (3)intellect

  n。表示“理解力, 思维能力, 理智, 智力;明智者, 有才智的人”。例如:the intellect(s) of the age (当代有才智的人士, 当代的知识分子)。

  (4)character

  n。表示“性格;特征;字”等。例如:He has a strong but gentle character. (他有坚强但温柔的性格。)

  参考译文

  达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,还可能损伤智力,甚至更可能败坏道德。

上一页 1 2 下一页

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

更多关于 考研 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有