跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

2011年考研英语作文十大热点预测(6)

http://www.sina.com.cn   2010年12月28日 12:25   海天教育[ 微博 ]

  九、科技与生活

科技与生活科技与生活

  思路点拨

  图中描述的是武广高铁的开通,给城际交通带来了极大便利。表面上看,它反映的是城市与城市之间距离被“缩短”的问题,但是更深层次来讲,是科技带来了这一切,所以这幅图可以有两个切入点:城际交通、科技改变生活。本文作者选取了第二个角度为主要论述视角。

  第一段:图画描述;第二段:两个角度论述科学技术是第一生产力;第三段:提出建议、展望未来。

  思维拓展

  科技的话题,实际上是映射热点问题:上海世博。

  世博的主题“城市让生活更美好”,其中一个侧面就是城市与科技。

  可以反映“科技”主题的图片有很多,如现代通讯、网络等。

  例如下图,表面上看是反对迷信,深层含义实际上就是崇尚科学。

崇尚科学崇尚科学

  高分范文

  As is vividly depicted by the picture above, a traveler happily starts his journey by high-speed railway from Guangzhou to Wuhan. In the year of 2009, Wuhan-Guangzhou high-speed railway went into operation, reducing travelling time from 12 hours to 3 hours, bringing much convenience to the transportation between the two cities①. No wonder the caption in the picture says “with the Wu-Guang high-speed railway, cities far away is just like a place nearby”。

  Science and technology are the primary productive forces② and have been playing a key role in the national economy development. On the one hand, progress in science and technology has promoted economic and social progress greatly. Take the high-speed railway as an example. Firstly, the railway becomes a new engine③  of booming of regional economic. Secondly, the railway helps to attract a lot of tourists, so that tourism in these cities flourishes. Last but not the least, the load of the existing transportation network can be released to a great extent. On the other hand, with the development of science and technology, such as the operation of high-speed transportation, video phone, webcam meeting, the world has become smaller and smaller。

  It has long been a tradition for Chinese government to attach great importance to the advances④  in science and technology. Science and technology has successfully shaped an entirely new image of China on global stage via the two grand world events, 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo. It is strongly advised that young people should devote themselves into the study of science and technology for “better city, better life”。

  佳作妙译

  如上图所示,一位旅客从广州踏上了去往武汉的高速铁路。2009年,武广高铁正式建成通车,将两地之间的行程从12小时缩短到3小时,极大地方便了两地的交通。难怪这幅漫画上写道“有了武广高铁,每个城市都在家门口”。

  科技是第一生产力,在国民经济发展中扮演着重要角色。一方面,科技的进步促进了经济社会的快速进步。高速铁路就是鲜活的例子。首先这条铁路成为地区经济发展新的引擎。其次铁路吸引了大量游客,这些城市的旅游业随之繁荣起来。再次这条铁路很大程度上缓解了现有线路的运输压力。另一方面,随着科技的发展,高速铁路,视频电话,视频会议等应用会越来越多,世界将变得越来越小。

  中国政府一直很重视科技的发展,通过2008北京奥运会和2010上海世博两件盛事,科技成功地重塑了中国在世界舞台上的国际形象。因此青少年要怀着“城市,让生活更美好”的信念,积极投身到对科技文化知识的学习上。

  名师点评

  ① reducing…, bringing…: 并列的两个现在分词短语作状语。

  ② Science and technology are the primary productive forces: 科学技术是第一生产力。这是任何一篇与科技相关的文章都可以用的万能句型。

  ③ a new engine: 一个新的引擎,这是一个形象的比喻,把科技对经济发展的动力表达得非常具体、形象。

  涉及到科技、发展、环境等题目时,不可避免的就需要用到发展这个词,本文中 “发展”,多次出现,作者采用了多样化的词汇: “development(n。)”,“progress (n。)”,“flourish(v。)”,“boom(v. /n. )”,“advance”。

  这类词汇还有: “prosperous(adj。)”,“improve(v。)”等。

  近义词的多种替换方式,使得文章在统一中富于变化。广大考生可以把这些词汇积累下来,应用到自己的写作中去,也能起到妙笔生花的效果。

  ④ 如果题目要求最后一段举例,则我们可以把文章的结尾改成例子:如手机、因特网等是如何提高了生活效率的。

  十、弘扬民族文化

弘扬民族文化弘扬民族文化

  思路点拨

  图片中共有三个内容:陶瓷花瓶、功夫熊猫、麻将牌。这三种形象都是典型的中国元素。正如图片的名称“欧洲的‘中国热’”所说,一种学习中国传统文化和汉语语言的热潮正在欧洲悄然兴起。毫无疑问,本图的主题是:弘扬中国文化,以及中国国际形象、国际地位的上升。全文行思路可如下:

  第一段:分别描述图画中体现出的中国元素;第二段:分析外国人对中华文化的兴趣提升的原因+举例;第三段:对待民族文化的正确态度。

  思维拓展

  保护文物、文明遗产、名胜古迹的图片也可以从捍卫和弘扬民族文化的角度入手加以分析论证。参考下图:

参考图片参考图片

  高分范文

  In the picture, we can see that there are some vases made of china, which are typical products in China since ancient time. An image of a panda playing Kung Fu① is carved on the surface of the vases, in which both Panda and Kung Fu are the symbols of Chinese elements. Besides, the Chinese mahjong which is growing out of a vase is also a typical Chinese element。

  It is obvious that the main purpose of the picture is to reflect the phenomenon of “China fever”, referring to a foreign passion and enthusiasm② on Chinese elements, especially culture. There are reasons accounting for the growing interest in Chinese elements. For one thing, for the past decades, China has made conspicuous progress in all fields such as economy, science and technology, and comprehensive strength of China has been enhanced greatly. For another, due to the progress, China presents a new image to the world and is becoming increasingly attractive and appealing③  to the whole world. Nearly every day news stories are reported and broadcasted④  about what is going on in and around China. And By 2010, there are 72 Confucius Institutes in 26 European countries established to spread Chinese language and culture⑤。

  Toward this kind of “China craze”, we should hold a right attitude. On the one hand, we should take pride in the “China craze” by foreigners, which originates from the increasing prestige of China. On the other hand, it is the responsibility of each Chinese citizen to popularize and promote excellent traditional Chinese culture and guard a favorable image of our motherland。

  佳作妙译

  这幅图中我们可以看到一些瓷制的花瓶,这是中国自古以来的典型产品。瓶身上画着一只正在练习中国功夫的熊猫,熊猫和功夫同样是中国文化的代表。此外,花瓶中长出的“麻将”也是典型的中国元素。

  这幅漫画的主要目的是反映“中国热”的现象,即国外对中国元素尤其是中华文化的一种追捧和热情。国外对中国元素兴趣上升的这种现象是有原因的。首先,过去的几十年中,中国在经济、科技等各个领域都取得了显著的进步,中国的综合国力已经大幅提升。另一方面,由于这些进步,中国以崭新的形象出现在世人面前,在全世界越来越有吸引力。几乎每天都有很多关于中国及其周边正在发生的新闻报道。截止到2010年,已经有26个欧洲国家建立了72所孔子学院来传播中国语言和文化。

  对于这种“中国热”的现象我们应该持有正确的态度。一方面我们应该为外国人的“中国热”感到自豪,这源于中国声望的提高。另一方面,弘扬优秀的中国传统文化和捍卫祖国的形象,是每一位中国公民的责任。

  名师点评

  ① a panda playing Kung Fu: 正在练中国功夫的熊猫。其中playing Kung Fu 是后置定语修饰panda。

  现在分词作后置定语的写法:

  第一步:写出定语从句:a panda that is playing Kung Fu;

  第二步:把引导词“that”和be动词“is”一起省略;

  ② passion and enthusiasm: 近义词叠加,加强语气和气势。

  ③ attractive and appealing: 近义词叠加,加强语气和气势。

  ④ reported and broadcasted: 近义词叠加,加强语气和气势。

  ⑤ Confucius Institutes in 26 European countries established to spread Chinese language and culture: 其中“established… culture”是Confucius Institutes(孔子学院)的后置定语。写法:请参考《商业行贿》点评第①条。

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

分享到:
留言板电话:010-62675178

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有