2014年考研英语翻译需要避开的常见误区

2013年07月29日14:58  新浪教育 微博   

  文化差异

  文化和语言是密不可分的整体,一个国家中不同的名族都会存在一句话不同的理解意思,更何况东西方的文化,跨度更大,对于英语的的翻译由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,下面太奇考研[微博]小编为大家整理了一些常犯错误,同学们提高警惕哦!

  例如:

  【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。

  【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。

  【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。

  【例2】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。

  【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。

  【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

  【例3】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。

  【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。

  【分析】原文中的blue chip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。

  【例4】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch。

  【译文】突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。

  【分析】go Dutch是指美国社会中的一种付账现象,也就是在越来越多的社交活动中,人们在付账的时候通常采用各自付账(AA制)的形式。这主要是受妇女解放运动影响而形成的一种社会文化现象:越来越多的女性追求独立,不再依赖男性付账,而采取各种付账的形式。

  【例5】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it。

  【译文】尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。

  【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。

  综上所述,由于文化的差异造成的误区直接导致同学么丢分,俗话说“了解一个人,从交往开始,了解一门语言,从文化开始”同学们,以后再复习过程中可以结合西方文化,深入了解。

  (文章来源:太奇考研)

分享到:

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

高考院校库

(共有2462所高校高招分数线信息)
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
试题查询:
猜你喜欢

看过本文的人还看过