2014考研英语点睛:which引导的定语从句

2013年11月06日16:19  新浪教育 微博   

  距离2014年硕士研究生考试还有两个月时间,考生们最后的冲刺复习愈发紧张起来,考研[微博]英语冲刺你有多大把握呢?下面是太奇考研小编整理分享的which引导的定语从句冲刺复习指导,希望能够帮助同学们查漏补缺找出弱点,尽快复习,成功步入自己理想的院校。

  关系代词which引导的定语从句, 指物,在从句中可以作主语、宾语等。多数情况下,可与that互换。但是要注意当从句中,介词提前只能用which,而且,在非限制性定语从句中,which引导的句子单独翻译为一句话。

  (1)“The ability to guard customer data is the key to market value, whichthe board is responsible for on behalf of shareholders。”(2007-4-3)

  考点:board董事会,be responsible for代表, on behalf of代表(注意在写作中的应用),shareholder股东

  解析:这个句子难度为低级,划横线部分为主句只有一个难点就是which的先行词是谁,是句子还是前面的一个名词,很显然,这个句子中是指市场价值,而不是这种能力。

  翻译:保护客户资料的能力是市场价值的关键,董事会代表股东对市场价值负有责任。

  难点总结:介词短语,which的先行词,非限制性定语从句一般翻译为一个单句。

  (2)In Europe, aselsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups whichbring together television, radio, newspapers, magazines and publishing housesthat work in relation to one another。(2005-翻译-47)

  考点:multi-media 传媒集团(最好不要翻译为多媒体集团),

  bring together 组织,集合,work in relation to one another 彼此协作,publishing houses出版社

  解析:此句难度为高级,划线部分为主句, 冒号后是主句的同位语,由which引导的定语从句来修饰groups,句尾还有that引导的定语从句来修饰television, radio, newspapers,magazines and publishing houses。As在这个句子中是副词,修饰副词elsewhere,翻译为“就像在其他地方一样”。

  翻译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互之间有紧密联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。

  难点总结:确认关系代词which,that的先行词(记得当先行词是两个或者两个以上的人或者物时,关系代词要用that。),as的用法。

  (3)Dr. Myers and Dr. Wormargue that their work gives a correct baseline, which future management effortsmust take into account。(2006-3-4)

  考点:take into account考虑(注意要用在写作中,尤其是建议信中例如:You need to take thefollowing factor into account when you make a decision。)

  解析:这个句子难度为低级。Which在此指代的是a correct baseline。

  翻译:麦尔斯博士和沃姆博士指出,他们的工作确定了一个准确的底线,未来的管理必须将其考虑进去。

  难点总结:确定which的先行词。

  (4)For a while it lookedas though the making of semiconductors, which America had invented and whichsat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty。

  考点:semiconductor半导体,casualty伤亡,

  解析:这个句子难度为高级,这个句子是主句里套从句,从句里又套从句的结构,所以分清楚主句特别重要,主句为划线部分,其中as though 引导一个方式状语从句,这个从句中又有一个由which(先行词为the making of semiconductors)引导的非限制性定语从句。

  翻译:曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。

  难点总结:注意句子结构。注意各个连词的指代和意义。

  (文章来源:太奇考研)

分享到:

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

高考院校库

(共有2462所高校高招分数线信息)
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
试题查询:
猜你喜欢

看过本文的人还看过