盘点中国80后富豪:非名校非海归(图)

http://www.sina.com.cn   2012年08月21日 14:17   新浪教育

本文选自《外研社》的博客,点击查看博客原文

中国80后富豪非名校非海归中国80后富豪非名校非海归

  For Chinese parents who wrack their brains thinking of ways to send their kids to top universities, a recently released wealth list may make them think twice.

  对于那些绞尽脑汁想把子女送进名牌大学的中国父母来说,最近发布的一份富豪榜可能会让他们三思而后行。

  According to a new list that tracks China's young and wealthy, none of the wealthiest people born after 1980 graduated from Peking University or Tsinghua University, China's top two universities. About two-thirds of the rich 32-years-old-or-younger graduated from non-key universities, including vocational colleges.

  据一份追踪中国年轻富豪的最新榜单显示,1980年后出生的富豪中,没有人毕业于北大或清华(微博)这两所中国顶尖学府。在这些年龄不超过32岁的富人中,有大约三分之二的人毕业于非重点大学(包括高职院校)。

  That's a shift from the previous generation. Among 59 of those on the list born before 1980, five graduated from Peking University and two from Tsinghua. They include big-name entrepreneurs like Robin Li, chief executive of Baidu Inc., a graduate of Peking University, and Charles Zhang, CEO of Sohu.com Inc. of Tsinghua. More than half of billionaires in this age group graduated from first-tier universities in China.

  与上一代富豪相比,这是一个转变。1980年以前出生的59名上榜富豪中,五人毕业于北大,两人毕业于清华。这其中包括一些知名企业家,如北大毕业的百度公司(Baidu Inc.)首席执行长李彦宏和清华毕业的搜狐网(Sohu.com Inc.)首席执行长张朝阳。这个年龄段的亿万富豪中,有超过一半的人毕业于中国重点大学。

  This list names the top 100 Chinese multi-millionaires in yuan terms, plus their universities and majors. It was compiled by sdaxue.com, the website of Tiantian Xiangshang Corp., an online company based in China's Jiangxi province. The company gathered information of individuals' wealth from prominent rich lists including those from Forbes China Rich List and Hurun China Rich List , among others, while adding the educational background of those on the list.

  这份名单列出了中国前100位资产按人民币计算的千万富豪及其毕业院校和专业。名单由上大学网(sdaxue.com)编制,这是江西天天向上网络科技有限公司(Tiantian Xiangshang Corp。)的一个网站。该公司从福布斯中国富豪榜(Forbes China Rich List)和胡润百富榜(Hurun China Rich List)等知名富豪榜上搜集了中国富豪的个人财富信息,同时还在榜单上添加了这些人的教育背景。

  The list ranks the wealthy by age. Ding Shiyuan, born in 1990, is the youngest person on the list. He graduated two years ago from a local vocational college in Shenzhen, and his event organizing business, Dingding Culture Industry Development Co.LTD, has given him wealth of 12 million yuan ($1.8 million), according to the list.

  该名单是按照年龄对富人进行排名的。1990年出生的丁仕源是榜单上最年轻的富豪。榜单显示,两年前他毕业于深圳一所职业技术学院,现在执掌的活动策划企业丁叮文化产业发展有限公司(Dingding Culture Industry Development Co。)让他拥有1,200万元(合180万美元)的财富。

  'Major and university are not symbols of success. What makes me successful is working hard and being realistic,' Mr. Ding told China Real Time.

  丁仕源对“中国实时报”(China Real Time)栏目记者说,所学专业和就读的大学并不是一个人成功的标志,我的成功源于努力工作,脚踏实地。

  Younger members of the list also mostly lack foreign education. Only six out of 100 people on the list have overseas experience in Japan, the U.S. or the UK, the list says.

  榜单上那些较年轻的富豪大多都没有海外教育背景。榜单显示,上榜的一百位富豪中只有六人曾到过日本、美国或英国等国家。

  To be sure, the list like all accountings of the wealthy 岸 likely has serious gaps. For example, neither the Forbes not the Hurun list are comprehensive given how difficult it can be track wealth, particularly in China. The list also is heavily weighted toward those whose wealth comes from publicly listed companies, which report financial data that private companies don't have to. It doesn't appear to track wealthy Chinese who have left the country. And, of course, it doesn't track those whose wealth comes from official or public positions.

  当然,跟所有富豪排行榜一样,这份榜单可能也存在严重不足。例如,因为跟踪财富的工作可能会很辛苦(特别是在中国),因此福布斯或胡润富豪榜也都并不全面。这份榜单也主要倾向于那些个人财富来自上市公司的富豪。上市公司一般会发布财报,而私人持股公司则不必对外发布财务数据。这份榜单似乎并没有追踪那些已经离开中国的中国富豪,当然,也没有追踪那些利用在政府或公共部门任职的便利敛财的人。

  It also doesn't take into account the future wealth of graduates of top schools or foreign-educated graduates, who could come to the list in increasing numbers as they grow older.

  另外,该榜单似乎也没有考虑到名校毕业生或有海外教育背景的人的未来财富状况。随着这些人年纪越来越大,他们的名字可能会越来越多地出现在榜单上。

  Majors of the rich vary, ranging from veterinary medicine and logistics to computer technology. About half of the people on the list are involved in information technology, online game and software development, and most of them studied related majors in universities.

  上榜富豪当年所学的专业可谓千差万别,既有兽医和物流,也有计算科学。约一半的上榜者目前从事信息技术、在线游戏和软件研发,而且大多数人在大学期间学习的是相关专业。

  The list indicates that while many older wealthy became their own boss 10 years after graduation, many young entrepreneurs started only three to five years after graduation.

  这份榜单表明,虽然很多年龄稍长的富豪是在毕业10年后才自己当起了老板,但也有很多年轻企业家是在毕业仅三到五年后就开始创业的。

  'We note that many Chinese young entrepreneurs are following their peers in America by starting up early their during university years or even dropping out school to focus on business, ' said Chen Jiangping, product manager of sdaxue.com, who is in charge of compiling this list.

  负责编制该榜单的陈江平(音)说,我们注意到,中国很多年轻的企业家开始与他们的美国同行一样,要么是在上大学就开始创业,要么是退学,一心创业。陈江平是上大学网的产品经理。

  'This list aims to provide an interesting reference for university applicants and those who are interested in China's higher education and wealth,' said Mr. Chen.

  陈江平说,这个榜单就是要为大学申请者和那些对中国高等教育和财富感兴趣的人提供一个有意思的参考。

分享到:
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English通行证注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有