春节习俗:腊月二十八打糕蒸馍贴花花(双语)

2014年01月13日13:45  沪江英语     收藏本文     
指尖上的新年:腊月二十八 打糕蒸馍贴花花指尖上的新年:腊月二十八 打糕蒸馍贴花花

  Today is the 28th day of the 12th month in Lunar Calendar. The folk saying goes like 二十八,贴花花.

  腊月二十八,俗语说,二十八,贴花花。

  The new year is really near, people have cleaned up the house and have started preparing the food。

  新年临近,人们已经清扫了屋子,并且开始准备食物。

  Today they will make sure all the new year decorations are right at the place。

  今天他们会确保所有的新年装饰都已经到位。

  In folk saying, 花花 ( hua hua) refer to all kinds of Chinese new year decoration in general。

  俗语中的“花花”,指的是所有形式的中国新年装饰物。

  People will paste spring couplets (chun lian, 春联on both sides of the door with a horizontal scroll ( heng pi, 横批) on top of it。

  人们会在最顶部贴好春联。

  Besides the paper cut on the windows, many prefer the new year picture ( nian hua, 年画,a tradition form of Chinese coloured woodblock printing) or the poster of the Door Gods ( men shen, 门神) as shown in my drawing。

  除了窗户上的窗花,很多人都很喜欢新年年画,就像是上面那幅画中的门神海报。

  In Chinese fold religion, the two Door Gods whose separate martial images are posted on respective halves of double front door of private homes to guarantee protection from evil spirits( gui, 鬼)。

  在中国宗教中,在两扇门上各贴一个手持长矛的门神,可以防鬼镇宅。

  Furthermore, in certain areas, they will start making New Year buns from today onwards。

  另外,在一些地区,人们会在今天制作新年糕点。

 

文章关键词: 双语习俗贴花门神春节

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过