趣味双语阅读:苏轼名诗之水调歌头

2014年08月27日10:01  中国日报网     收藏本文     

  还有不到两周就是中秋节了,各类月饼广告和推广已经铺天盖地,离家的游子可能琢磨着要不要回家过节。英语点津为大家准备的中秋节礼物就是一首首经典名诗及其英文版本,一起来欣赏学习吧!

苏轼

  苏轼《水调歌头》

  明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  许渊冲先生译作

  How long will the full moon appear?

  Wine cup in hand, I ask the sky。

  I do not know what time of the year

  ’Twould be tonight in the palace on high。

  Riding the wind, there I would fly,

  Yet I’m afraid the crystalline palace would be

  Too high and cold for me。

  I rise and dance, with my shadow I play。

  On high as on earth, would it be as gay?

  The moon goes round the mansions red

  Through gauze-draped window soft to shed

  Her light upon the sleepless bed。

  Why then when people part, is the oft full and bright?

  Men have sorrow and joy; they part or meet again;

  The moon is bright or dim and she may wax or wane。

  There has been nothing perfect since the olden days。

  So let us wish that man

  Will live long as he can!

  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。

  林语堂先生译作:

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  "I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?"

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie。

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie。

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye。

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

文章关键词: 双语阅读苏轼水调歌头

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过