趣味双语阅读:李白名诗之月下独酌

2014年09月01日17:31  中国日报网     收藏本文     

  月下独酌

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun译)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners。

  To invite the moon I raise my cup。

  We're three, as my shadow shows up。

  Alas, the moon doesn't drink。

  My shadow follows but doesn't think。

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends。

  I sing; the moon wanders。

  I dance; the shadow scatters。

  Awake, together we have fun。

  Drunk, separately we're gone。

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together。

文章关键词: 双语阅读月下独酌李白

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过