月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
(Ying Sun译)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners。
To invite the moon I raise my cup。
We're three, as my shadow shows up。
Alas, the moon doesn't drink。
My shadow follows but doesn't think。
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends。
I sing; the moon wanders。
I dance; the shadow scatters。
Awake, together we have fun。
Drunk, separately we're gone。
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了