双语:34%美国人相信鬼的存在(图)

2014年11月06日10:04  新浪教育 微博    收藏本文     
万圣节调查 你相信鬼吗万圣节调查 你相信鬼吗

  Do you believe in ghosts?

  你相信鬼吗?

  A pre-Halloween poll by The Associated Press and Ipsos shows that 34% of people say they do。

  美联社与益普索调查机构在万圣节前开展的一项民意调查显示,34%的受访者称他们信鬼。

  That's the same proportion who believe in unidentified flying objects. The poll also shows that 19% of people accept the existence of spells or witchcraft。

  另有相同比例的人相信存在不明飞行物。此外,调查显示,19%的受访者相信世界上存在“魔力。

  And forty-eight percent believe in extrasensory perception, or ESP。

  48%的人相信“超感知”(指超感官知觉)的存在。

  A smaller but still substantial 23 percent say they have actually seen a ghost, with the most likely candidates for such visits including single people, Catholics and those who never attend religious services。

  23%的受访者称他们见过鬼,其中单身人士、天主教徒及从未参加过礼拜仪式的人“见到鬼”的几率最大。

  Three in 10 have awakened sensing a strange presence in the room。

  30%的受访者称他们曾在醒来时感到房间里有奇怪的东西。

  Fourteen percent - mostly men and lower-income people - say they have seen a UFO。

  14%的受访者(其中大多数为男性及低收入者)称他们见过不明飞行物。

  One in five say they are at least somewhat superstitious, with young men, minorities, and the less educated more likely to go out of their way to seek luck. Twenty-six percent of urban residents said they are superstitious, while single men were more superstitious than unmarried women, 31 percent to 17 percent。

  五分之一的人称自己多少有点迷信,其中年轻男性、少数民族及教育程度较低的人尤为如此。26%的城镇居民称自己相信迷信;单身男性比单身女性更迷信,比例分别为31%和17%。

  The most admitted-to superstition, by 17 percent, was finding a four-leaf clover. Thirteen percent dread walking under a ladder or the groom seeing his bride before their wedding, while slightly smaller numbers named black cats, breaking mirrors, opening umbrellas indoors, Friday the 13th or the number 13.

  调查显示,相信“发现四叶草能交上好运”的人最多,占受访人数的17%。13%的人认为走在梯子下面会走霉运或新郎新娘在婚礼前见面不吉利。另有一小部分受访者认为黑猫、打破镜子、在屋里撑伞、“黑色星期五”、数字13都是不吉利的象征。

  Generally, women were more superstitious than men about four-leaf clovers, breaking mirrors or grooms prematurely seeing brides. Democrats were more superstitious than Republicans over opening umbrellas indoors, while liberals were more superstitious than conservatives over four-leaf clovers, grooms seeing brides and umbrellas。

  总的来说,女性比男性更迷信四叶草、打破镜子及新郎新娘在婚礼前见面等说法;民主党人比共和党人更迷信“在屋里撑伞不吉利”的说法;自由主义人士比保守主义人士更迷信四叶草、新郎新娘在婚礼前见面及在屋里撑伞的说法。

(英语点津姗姗编辑)

文章关键词: 万圣节

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过