双语:毛泽东诗词《沁园春·雪》(图)

2015年01月23日14:40  新浪教育 微博    收藏本文     
毛泽东诗词《沁园春·雪》毛泽东诗词《沁园春·雪》

  沁园春·雪

  1936年2月

  词/毛泽东  译/黎历

  Snow

  To the tune of Chin Yuan Chun

  February 1936

  By Mao Zedong /Tr. By Lily

  北国风光,

  千里冰封,

  万里雪飘。

  In a Northern country scene

  Expansive land are enclaved by ice

  and vast sky is full of whirling snow。

  望长城内外,

  惟余莽莽,

  大河上下,

  顿失滔滔。

  Lo, in the areas along the Great Wall

  Only the immense whiteness is seen

  The rushing Yellow River suddenly 

  Loses its currents from the start to the end。

  山舞银蛇,

  原驰蜡象,

  欲与天公试比高。

  The mountains undulate like silvery snakes are dancing

  While the field is so white as if wax elephants are galloping

  Vying with the heaven for their own statures。

  须晴日,

  看红装素裹,

  分外妖娆。

  Viewing on a sunny day

  All are clad in reddish white

  Exceptionally enchanting。

  江山如此多娇,

  引无数英雄竞折腰。

  Our land is so enriched by the scenery beauty

  leading to the respectful bow of countless heroes。

  惜秦皇汉武,

  略输文采,

  唐宗宋祖,

  稍逊风骚。

  Unfortunately, the Chin and Han emperors

  Were less talented in literary aptitude

  While the rulers in Tang and Sung dynasties

  Showed less poetic elegance in their writing

  一代天骄,

  成吉思汗,

  只识弯弓射大雕。

  Moreover, Genghis Khan, a heavenly pride at his time

  Only knew how to shoot eagles with his bending bow

  俱往矣,

  数风流人物,

  还看今朝

  O, all of them become the past

  When reckoning brilliant heroes

  We will include those of nowadays!

本文选自五月的天兰兰的的博客,点击查看原文

文章关键词: 双语

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过