Drinking a few cups of coffee a day may help people avoid clogged arteries - a known risk factor for heart disease - Korean researchers believe。
韩国研究人员认为,每天喝几杯咖啡有助于预防动脉阻塞,动脉阻塞是患心脏病的风险因素。
They studied more than 25,000 male and female employees who underwent routine health checks。
他们对进行例行健康检查的25,000雇员进行了调查研究。
Employees who drank three to five cups a day were less likely to have early signs of heart disease on their medical scans。
每日喝三至五杯咖啡的雇员,在进行医学扫描时,不太可能出现心脏病的早期症状。
The findings reopen the debate about whether coffee is good for the heart。
这项发现让人们开始重新讨论咖啡是否对心脏有益。
There is a lot of confusion when it comes to the effect of coffee on heart health。
但提及咖啡对心脏健康的影响,仍有很多困惑。
Some studies have linked consumption to heart risk factors, such as raised cholesterol or blood pressure, while others suggest the beverage may offer some heart protection。
有些研究认为喝咖啡会导致心脏病风险因素,比如胆固醇含量升高或者高血压;而其他研究则认为咖啡能为心脏提供保护。
But there is no conclusive evidence either way, and the latest research from South Korea, which is published in the journal Heart, only adds to the discussion。
但是不管哪种说法都没有确凿的证据。韩国最新发表在杂志《心脏》的研究结果,也只是加剧了讨论。
In the study, the researchers used medical scans to assess heart health。
研究人员在此项研究中通过医学扫描对心脏健康进行评估。
Specifically, they were looking for any disease of the arteries supplying the heart - the coronary arteries。
他们特别调查了与心血管冠状动脉相关的疾病。
In coronary heart disease, the coronary arteries become clogged by the gradual build-up of fatty material within their walls。
日渐累积的脂肪物质阻塞冠状动脉血管壁之后,即导致冠心病。
The scan the researchers used looks for tiny deposits of calcium in the walls of the coronary arteries to provide an early clue that this disease process may be occurring。
研究人员通过医学扫描,及早发现冠状动脉壁出现的钙沉积,提前预防冠心病。
None of the employees included in the Korean study had outward signs of heart disease, but more than one in 10 of them were found to have visible calcium deposits on their scans。
韩国此次研究中并未发现任何雇员有患心脏病的征兆,但超出十分之一的雇员的医学扫描图上都出现了明显的钙沉积。
The researchers then compared the scan results with the employees’ self-reported daily coffee consumption, while taking into account other potential heart risk factors such as smoking and family history of heart problems。
随后,研究人员将扫描结果与员工每日咖啡消耗量加以比对,同时考虑其他风险因素,如抽烟以及遗传性心脏病。
People who drank a few cups of coffee a day were less likely to have calcium deposits in their coronary arteries than people who drank more than this or no coffee at all。
与过量喝咖啡或者不喝咖啡的人相比,每日喝几杯咖啡的人冠状动脉中出现钙沉积的可能性较小。
The study authors say more research is needed to confirm and explain the link。
研究人员表示要想确认并解释其中的联系还须进行进一步研究。
Coffee contains the stimulant caffeine, as well as numerous other compounds, but it’s not clear if these might cause good or harm to the body。
咖啡中有兴奋剂咖啡因以及其他众多混合物,但是我们还不清楚这些物质对身体究竟有利还是有害。
Victoria Taylor of the British Heart Foundation said: "While this study does highlight a potential link between coffee consumption and lower risk of developing clogged arteries, more research is needed to confirm these findings and understand what the reason is for the association。
英国心脏基金会的维多利亚·泰勒说:“虽然该项研究发现所饮咖啡量与动脉阻塞风险降低确实存在联系,但是要想确认这些发现并弄清楚这种联系的原因,还须进行更多的调查。”
"We need to take care when generalising these results because it is based on the South Korean population, who have different diet and lifestyle habits to people in the UK."
“概括这些结果时,我们需要格外注意,因为这是基于韩国人口的研究,而英国人们的饮食与生活习惯都与韩国有很大的不同。”
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了