双语:那些不忍直视的童年照 你拍过几张(图)

2015年07月06日13:43  新浪教育 微博    收藏本文     
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照
那些不忍直视的童年照 那些不忍直视的童年照

  We all have the odd photographic skeleton in our closets - those embarrassing childhood pictures that we hope never see the light of day。我们每人都有几张古怪的相片,像藏在壁橱里的骷髅一样不可见人。我们希望这些令人尴尬的童年照永远封存不见天日。

  But it seems that users of the Chinese equivalent to Twitter are more than happy to air their most cringeworthy snaps of bygone days。但貌似中国推特——微博的用户更愿意把他们曾经的旧照摆到网上供人膜拜。

  Weibo users have been taking to the website in their droves to post hundreds of hilariously awkward pictures to amuse their friends using a hashtag that translates as 'showing off some embarrassing photos of our childhood'。一大拨微博用户将成百上千张既搞笑又尴尬的童年照发在网上相互娱乐,还加上了“不堪回首的童年照”标签。

  Some seem to have been taken for festivals or special occasions - the red dots on the children's heads are for beauty or good luck。可能有些照片拍摄于节日或特殊场合——孩子们头上的红点代表美丽或好运气。

  The photos, many of which appear to date back to the eighties and early nineties, show the youngsters in a range of bizarre outfits and wearing far too much make up。许多照片都拍摄于80年代和90年代初,上面的小孩子穿着各种各样的奇装异服,脸上还涂着过于浓重的艳妆。

  Many of the photos appear to have been shot in a studio - with children giving grown up props such as cigarettes that one can only assume are fake。许多照片都是在摄影棚里照的,孩子们还拿着大人才有的道具摆拍——希望那不是真的香烟。

  While some parents have gone for the sophisticated look while dressing their little angels, others have just gone for the downright bizarre。有些父母把他们的小天使打扮得精致深邃,但有些却选了不折不扣的诡异风格。

  Some parents dressed their kids in outfits reminiscent of Chinese classics like Journey to the West and Legend of the White Snake。有些家长[微博]让小孩穿上奇怪的装束,使人想起《西游记》或《白蛇传》等中国古典文学里的人

  Old before their time: These Chinese girls have presumably been raiding their mothers' wardrobes。过早成熟:这些中国女孩可能把妈妈的衣柜扫荡了一番。

  Made up: These two young Chinese boys were careful to ensure that their lipstick matched their ties。浓妆艳抹:这两个中国男孩小心确保口红和领带的颜色要搭配得当。

  In the army now: These two girls having taking patriotism to a new level, but it's not clear why they are kitted out in full military regalia。加入军队:两个小女孩将爱国提升到了新高度,但我们不清楚为什么要穿着全套军装。

  Bling: These two youngsters are all dressed up to the nines in their furs and finery。珠光宝气:这两个孩子身穿华丽的皮衣服饰,显得非常时髦。

  A tight squeeze: These two youngsters look less than comfortable in their oversized cardigans。挤成一团:这两个宝宝穿着大号羊毛衫,看起来他们一点儿也不舒服。

  Fancy dress: These youngsters probably won't be using these images on their Facebook profile page any time soon。奇装异服:估计短时间内这两个孩子不会用这些照片当做Facebook主页头像。

  Fruity: The girl on the left looks less than amused that her outfit has been adorned with fruit and vegetables, while the girl on the right looks slightly happier with her choice of extravagant make up。果实累累:左面的女孩被一堆果蔬装扮,看起来一点儿也不高兴,而右边的女孩稍稍开心,大概是因为如愿选择了过于夸张的浓妆吧。

(沪江英语)

文章关键词: 双语童年照

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过