英语里“七大姑八大姨”怎么称呼(图)

2015年07月06日16:37  新浪教育 微博    收藏本文     
英语里“七大姑八大姨”怎么称呼 英语里“七大姑八大姨”怎么称呼
英语里“七大姑八大姨”怎么称呼 英语里“七大姑八大姨”怎么称呼

  你是否知道这么一句常见称呼?

  “七大姑八大姨……”

  你是否又知道这么一句经典唱腔?

  “他大舅他二舅都是他舅……”

  你是否还知道这么一句经典台词?

  “替我照顾好我七舅姥爷,

  和他三外甥女……

  的前一个丈母娘!”

  看到这里,你的脑子里已经被“中国式亲戚”搞得一团乱了吧?你在这方面在行吗?来试试回答这个问题:

  甲是乙的亲舅的外甥媳妇的弟弟,那甲是乙的什么人?

  古代人或是出于封建礼教,要分清各种亲戚关系。伯仲叔季、本家外戚都有不同的尊卑和地位,严格的宗族等级制度让中国人一直对亲戚间的关系“划清界限”。BUT,老外在称呼亲戚时也这么麻烦吗?

  NO,一点也不。比如伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,不加区分,全都叫uncle。

  等等,那老外都是怎么表达亲属关系的?随华生一同来看看吧:

  夫妻关系——

  Spouse(夫&妻):husband, wife

  直系血缘关系——

  father, mother(父&母)

  son, daughter(子&女)

  brother, sister(亲兄弟/姐妹,必须是同父同母)

  grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)

  grandson, granddaughter(孙/外孙子&女)

  great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)

  great-grandson, great-granddaughter(曾孙/外孙子&女)

  非血缘关系——

  stepfather, stepmother(继父/母))

  stepson, stepdaughter(继子/女)

  stepbrother, stepsister(继兄弟/姐妹)

  adopted son, adopted daughter(收养子/女)

  亲缘关系——

  uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)

  aunt(姑姑、姨妈、婶婶、舅妈等)

  nephew(侄子、外甥等)

  niece(侄女、外甥女等)

  cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是亲的)

  亲家关系——

  father-in-law(岳父)

  mother-in-law(岳母)

  son-in-law(女婿)

  daughter-in-law(儿媳)

  brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)

  sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)

  怎么样?是不是比中国人惯用的“七大姑八大姨”要简单多了?但是有一点要特别注意:我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹。但实际上这正确吗?

  现在中国以独生子女居多,而实际上所有的独生子女根本不可能有brother或sister。

  真的,华生没有和你开玩笑,因为独生子女是父母唯一的一个孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必须是“亲兄弟姐妹”的关系才行。

  现实情况是,我们许多所谓的兄弟姐妹是表或堂的关系,比如uncle或aunt的孩子,而这种关系我们应该称之为cousin。只要这一个单词,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你说brother或sister,老外还以为是你的同父同母的亲兄弟姐妹。

  所以,今后别再乱用brother和sister这两个词了。

本文选自ddfffff_63244的博客,点击查看原文

文章关键词: 英语七大姑八大姨

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过