Those aspiring to be the next Mark Zuckerberg or Bill Gates would be better off sticking to their studies instead of following the example of the entrepreneurial elite and dropping out of college, according to data on MBA graduate company founders.
英国《金融时报》对MBA毕业生创业情况的调查数据表明,对那些志在成为下一个马克。扎克伯格(Mark Zuckerberg)或比尔。盖茨(Bill Gates)的人来说,更好的选择是坚持完成自己的学业,而不是效仿创业家精英中途退学。
A Financial Times survey of the world’s top 100 business schools for this year’s MBA rankings found that 22 per cent of the 7,800 students interviewed had launched a start-up since graduation and 84 per cent of those were still operating three years later。
英国《金融时报》在对今年全球MBA排行榜上的百强商学院[微博]进行调查后发现,受访的7800名学生中,有22%在毕业后进行了创业,而这些初创企业中有84%在开业三年后仍在运营。
This is a significantly better survival rate than among start-ups in general, even for those created in countries with the most developed entrepreneurial support infrastructures, in terms of investors, mentoring support and state assistance. In the US, for instance, barely 60 per cent of new businesses make it to their third birthday, according to the government’s Bureau of Labor Statistics。
这一存活率远高于整体上的初创 企业,甚至高于那些在有着最发达创业扶持基础设施(此处是就投资者、顾问支持及政府援助而言)的国家建立的初创企业。例如,美国劳工统计局(US Bureau of Labor Statistics)的数据显示,美国初创企业中只有60%能存活到第三年。
Four out of the top five MBA courses for start-ups are based in the US, and these boast even better success rates than the average for the 100 business schools that are covered by the FT’s rankings。
最强的五个MBA创业课程中,有四个位于美国,这些课程的毕业生的创业成功率比英国《金融时报》排行榜上的百强商学院毕业生创业的平均成功率还要高。
Top of the class was California’s Stanford Graduate School of Business, where those that started companies after graduation in 2011 earned on average $190,506 three years later compared with $170,433 for those that did not。
排名首位的是加州斯坦福大学商学院(Stanford Graduate School of Business),该学院那些在2011年毕业后创业的学生在三年后的平均收入是190506美元,那些没有创业的学生的平均收入是170433美元。
These founders were no doubt helped by Stanford’s campus being located minutes from some of the world’s most successful tech start-ups and the venture capital firms that finance them。
斯坦福大学的校园距全球一些最成功的科技初创企业以及为它们提供资金的风投公司仅有几分钟的路程,这一点无疑对那些创业者有所帮助。
The FT’s research challenges the received wisdom that the price of starting a business is inevitably a drop in income as the founder or founders economise to ensure that they can put the maximum amount of their resources into the new venture。
英国《金融时报》的调查对人们普遍的看法构成了挑战——人们普遍认为,创业必然导致收入下降,因为创业者会节省开支以确保自己能将尽可能多的资源投入到新企业中。
Responses to the FT’s survey found that the average annual income among the fledgling business school entrepreneurs was slightly higher than their peers at $134,000, compared with $132,000 across the entire sample of MBA graduates。
从英国《金融时报》调查得到的反馈看,毕业后创业的商学院学生的平均年收入为13.4万美元,略高于整个MBA毕业生样本的平均年收入,后者为13.2万美元。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了