揭秘:看美剧学英语到底该不该看中文字幕

2016年02月14日 10:54 新浪教育 微博
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  看美剧也竟然成了甜蜜的负担:觉得看中文字幕,提高不了英文水平;不看字幕,理解不了情节发展,真是左右为难哪。今天,笔者就从个人的学习经历出发,谈一谈看美剧学口语的几个误区,帮助大家能够更理智地将美剧“为我所用”!

  误区:看中文字幕无益处

  很多学习者被灌输这样一种理念:开着字幕看美剧对英语学习是有百害而无一利的。于是尽管看美剧时愣是听不明白也不肯看字幕,或者勉强听懂了台词,但事后却不能回归生活情景中来运用。要知道,权威的字幕组所做到的可不仅仅是英翻中哦!

  例如:She‘s been in the fashion industry for 10 years。 She knows what she’s talking about! [America‘s Next Top Model]

  字幕组翻译:她已经在时尚界摸爬滚打10年了,她对这一行了如指掌。

  She knows what she‘s talking about! 在这里不是平庸的“她知道自己在说什么!”,而是意译成了“她对这一行了如指掌”。稍加品味,就能感受到两者的优劣。这样的字幕翻译很容易带给我们思考: 呃,翻错了吧?—咦,说得通?!—嗯,真好!这样的思考会让你记住 “She knows what she’s talking about!” 在口语中可以取代 “She is an expert。” “She is a specialist。” 等平淡无奇的表达方式。

  所以,优秀的中文字幕绝不是你口语学习的累赘,而是利器!但是,是不是只要有字幕就足够了呢?

  例如:It‘s gonna be hard to dance your way out of this one。 [S4E8 from Gossip Girl]

  字幕组翻译:这次(Serena)要想摆脱朱丽叶可没这么简单了。

  你可能会兴高采烈地根据字幕记下dance your way out of this one:摆脱这个困境/解决这个问题。但实际上,这里的 “dance” 是 “walk” 的变体,因为剧中主角们是在一个舞会上,所以巧用了 “dance” 来映衬当时的剧情。但一旦脱离了剧情,这句话就doesn‘t make sense了。所以,对于美剧入门者而言,我的建议是:一部美剧,开着字幕看至少3集,不记录学习笔记,先熟悉剧中人物性格、语速、语言习惯,之后再以其作为口语积累素材。

  本文选自《李华说英语》新浪博客,点击阅读原文

  更多信息请访问:新浪少儿英语频道

高考志愿通(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
3166人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
3166人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2014

  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图