不知道大家有没有听过G邓紫棋的《喜欢你》吗?而大家知道这首歌的别名是——“黑凤梨”吗?为什么?原来这是根据粤语发音得来的别称O(∩_∩)O哈哈~而平时生活中,大家都听过贴士(tips)、的士(taxi)、巴士(bus)这些词语吧?那么大家有没有好奇这些词语的来源呢?

众所周知,由于历史原因,香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也很普遍。甚至,有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分。还有一部分英语词汇,因为简短易用、普及程度高,直接被香港同胞在日常对话中使用,形成了港人独特的讲话方式。港人将某些英文单词与粤语高度融合在一起,说起来语言连贯性较强,这大概跟粤语本身发音也有关系,粤语极大保留古汉语,在发音方面有9个声调,更容易与其他语言融合,所以听起来就比较自然。
根据粤语中英语外来词的吸收方式和构造,可以分为以下三大类:
1.Phonetic transliteration 音译
根据英语单词的声音用粤语的同音字对译过来,一般叫音译词。因为这种造词方式最为简便,因此这是粤语中英语外来词中的“中坚力量”。其中有纯音译,完全对照英语单词音译过来,例如:
Vitamin(维他命) 维生素 ; Store(士多)商店; Spanner (士巴拿) 扳手;Strawberry(士多啤梨)草莓 ;Cutlet(吉列)炸肉排;Hollywood(荷里活)好莱坞;


再来——Film 菲林,也就是我们以前常见的胶卷


像其他的语言的输入一样,这部分英语外来词根据字面意思直接被翻译成当地语言,并且在日常使用中逐渐成为当地语言的一部分。例如,telephone被翻译成“电话”,奶昔被翻译成“milk shake ”
3.The combination of these two 音译和意译混合半音译半意译或音意兼译。
把一个英语单词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词,例如:
恤衫(shirt——衬衣)、车厘子(Cherry——樱桃)

这其中最典型的,肯定是蛋挞了——Egg tart了!例如,“蛋挞”这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”对应英语里的egg,属于意译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。
还有一个有趣的词,登登登——就是“蛇果”啦!OMG!难道是蛇缠绕着的一个果子?虽然天真的英语君小时候也这么想过……
但是!蛇果和蛇一毛钱的关系都没有!蛇果是原产于加州的红苹果——Red delicious appl”粤语化后变成“红地厘蛇果”,然后再简称为“蛇果”。所以,这就是“蛇果”得前世今生了。
看了上面对英语外来词的介绍,那相信大家对平时香港同学中英文夹杂的对话更加熟悉了吧?
餐厅里,你可能听到你的同伴催促服务员——“你可唔可以跟一跟呢张order?”(你可以去跟进一下这个单子吗?)
课堂上,教授吩咐同学们记得回去做作业——“各位同学记得翻去准备果个presentation啊!”(同学们回去一定要记得准备报告展示的内容呀!)
颁奖典礼上,明星捧着奖杯,哽咽在喉——“今日我可以摞到呢个奖,真系好surprise,同时都觉得好rewarding”(今天我可以拿到这个奖,真的十分惊喜,但同时我也觉得很有成就感)
有人曾经提问过,香港人这样说话是在“装”吗?
其实英语君觉得不是的。由于香港的国际化大都市地位,来自世界各地的人们汇聚于此。大家的语言各不相同,而英语是相对来说最通用的语言,所以,使用的频率就比较高,应用广,尤其是在商业环境中的工作用语以及专业术语。大家为了更高效、准确地表达和沟通,久而久之形成了这样一种说话方式。
所以说来说去,英语君觉得大家学好英语还是蛮重要的,大家一起努力吧!
来源:沪江英语
责任编辑:陈熙