很多国人在跟老外交流时
总习惯性的先说一句:
My English is poor。
实际上,这就属于一种“中式英语”
类似这样的错误还有很多
今天一次性改过来
“我的英语不好”
中式表达:My English is poor。
地道表达:I am not good at English。
p.s。 外国人的眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的体现,而如果你想表达你的英语并不是太好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”
“这个给你”
中式表达: Give you。
地道表达: Here you are。
p.s。 很多人在递东西给别人时都习惯了说“给你(give you)”
这是不折不扣的中式英语!
番茄酱
中式表达:Tomato sauce
地道表达:Ketchup
p.s。 我们日常蘸薯条的是ketchup
ketchup [‘ketʃəp] 番茄酱(粤语地区叫“茄汁”)
tomato sauce 是指大厨们熬汤时用的番茄膏
土豆泥
中式表达:Potato sauce
地道表达:Mashed potato
p.s。 mashed 捣碎的;捣烂的
顾名思义,捣烂的土豆,就是土豆泥啦
“这个用英语怎么说?”
中式表达:How to say it in English?
地道表达:How do you say it in English?
p.s。 How to do sth存在成分残缺,是错误的
只有作为文章的标题时才能用 How to do sth
“我认为我不行”
中式表达:I think I can‘t。
地道表达:I don‘t think I can。
p.s。 像 think/believe 这样表达观点的词
不能按照中式思维说“我认为我不行”
而是应否定前置,即:我不认为我行
这篇文章让你中了几枪?
是不是改正了多年的错误?
来源:口袋英语精选微信公众账号
责任编辑:陈熙