旅居巴西的美国插画家Rosha在异国当起了英语老师,不忍看到学生背成语时痛苦的样子,他利用自己的专业优势把这些难懂的成语俚语画了出来,学英语从此变得就像a piece of cake啦。
![](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/JKnh-fynship1547427.jpg)
▲ Head in the clouds 脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。
![▲A storm in a teacup 小茶杯里的暴风雨。小题大作。](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/Xdqj-fynship1547430.jpg)
![](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/XT5b-fynstfh2457145.jpg)
▲Hold your horses 稳住你的马儿们。这里的典故是由于前人出行多用马车代步,牵住急躁的马儿不让它走,就引申为等一会儿的意思。
▲Bob‘s your uncle “看到那怪物了吗?那是你叔叔!” 其实一开始就是“我爸是李刚”,有后台好办事的意思。后来引申为做成这件事轻而易举,就像你叔叔是鲍勃一样!(还是感觉好绕)
![▲Bule in the face 脸都绿了(不要问我为什么不翻成蓝了~) 形容非常努力过后精疲力竭(仍未得到)的样子。](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/Ng6P-fynshev4744281.jpg)
![](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/j9lV-fynstfh2457169.jpg)
▲ As cool as a cucumber 像夏天的黄瓜一样凉快!形容优哉游哉闲云野鹤的生活,真是好契合当下的语境呢~
![▲Heart in your mouth 心脏都在嘴里了。中文说的“心提到了嗓子眼”。](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/OReQ-fynstfh2457199.jpg)
![▲A piece of cake 大家都非常熟悉的“小菜一碟”。](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/7iRc-fynstfh2457212.jpg)
![▲Kick the bucket 踢水桶。古人行刑时脚下会垫水桶,把水桶踢掉,就代表着死亡的到来。(画面有点忧伤呢~)](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/rqNX-fynstfh2457223.jpg)
![▲Dead as a doornail 像门钉一样死得透透的。这真是非常恰到好处的比喻啊~](http://n.sinaimg.cn/edu/crawl/20171109/O0JP-fynship1547457.jpg)
来源:微英语微信公众账号
责任编辑:陈熙