双语:姑娘就要来了 欣赏几首关于“春天”的古诗

2018年03月20日 06:55 新浪教育
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  自古以来,人们赞美春天的古诗词有很多。今天,我们就来分享几首。英文翻译出自许渊冲老先生。

  As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere。

  早春仍有冬日寒意,各地人们已经开始盼望温暖的日子。

  Before the flowers are in full blossom, here is a collection of ancient Chinese poems depicting the revival of life during spring。

  在百花盛开前,我们准备了中国古诗集,它们描绘了春天万物复苏。

  The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong。

  本文英语翻译来自中国译者许渊冲。

Spring Morning

  Spring Morning

  春晓

  - by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)

  孟浩然(689-740)[唐(618-907)]

  This spring morning in bed I’m lying,

  春眠不觉晓,

  Not to awake till the birds are crying。

  处处闻啼鸟。

  After one night of wind and showers,

  夜来风雨声,

  How many are the fallen flowers?

  花落知多少。

Written in a Village South of the Capital

  Written in a Village South of the Capital

  题都城南庄

  - by Cui Hu (772 - 846) of Tang Dynasty

  崔护(772-846)(唐)

  In this house on this day last year, a pink face vied

  去年今日此门中,

  In beauty with the pink peach blossoms side by side。

  人面桃花相映红。

  I do not know today where the pink face has gone;

  人面不知何处去,

  In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown。

  桃花依旧笑春风。

Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)

  Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)

  春夜喜雨(节选)

  - by Du Fu (712-770) of Tang Dynasty

  杜甫(712-770)(唐)

  Good rain knows its time right;

  好雨知时节,

  It will fall when comes spring。

  当春乃发生。

  With wind it steals in night;

  随风潜入夜,

  Mute, it moistens each thing。

  润物细无声。

4. Dreaming of the Southern Shore

  4。 Dreaming of the Southern Shore

  4。 忆江南

  - by Bai Juyi (772-846) of Tang Dynasty

  白居易(772-846)(唐)

  Fair Southern shore,

  江南好,

  With scenes I adore。

  风景旧曾谙。

  At sunrise riverside flowers redder than fire,

  日出江花红胜火,

  In spring green waves grow as blue as sapphire,

  春来江水绿如蓝。

  Which I can’t but admire。

  能不忆江南?


 

  5。 Love Seeds

  5。 相思

  - by Wang Wei (701-761) of Tang Dynasty

  王维(701-761)(唐)

  Red berries grow in the southern land。

  红豆生南国,

  How many load in spring the trees!

  春来发几枝。

  Gather them till full is your hand;

  愿君多采撷,

  They would revive fond memories。

  此物最相思。

  来源:每日学英语微信公众账号

  责任编辑:陈熙

择校展报名

高考志愿通(收录2595所大学、506个专业分数线信息、提供29省专家服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
47093人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
100175人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2015

  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图