专家指导:怎样学习英语才更有效

2014年11月03日14:02  新浪教育 微博    收藏本文     

  英语,坦然之,是一种语言交流工具,但很长时间以来,我们一直在把她当作知识来学,学了十几年甚至二十几年,到头来却不能开口交流。这种现象很常见。语言和交流是两个层次的问题。语言为表达意义提供了基本的“板块”,但它并不等于交流本身。学语言不是终极目的,因为语言并不是确定“意义”的惟一场所。也就是说,不要错误地以为:我知道了这个词是什么意思,在交流中就能运用了。实际上并非如此。在语言层面上,我们只是对词义进行了大范围内的界定,但意义的真正理解只有在实际交流过程中才能实现。

  有一位研究多年“如何进行英语学习更有效”的英语工作者认为,学习英语,最主要的是学习外国人的思维能力。细想,确实如此,假设拿两个中国人的交往来打比方,如果这两个人的思维和知识面不同,相信他们在交往过程中表现出的观点、看法以及对某一事物的理解可能就会存在很大不同,这种不同与他们是否都讲普通话没太大关系,关键是他们思维上的差异。

  其实,学了很多年英语却不能开口交流的主要原因在于学生学了很多知识,认为每一个词或短语对应着惟一一个意思,但忽略了在实际交流中意义的变化无穷,这种变化包括感情、情景等多种因素的变化。当需要用同一个词在不同的场景表达不同意义时,很多学生无法灵活运用已有词汇,当然也就说不出来了。这有点类似一部已经谱写好的交响曲,不同的指挥家指挥同一首乐曲定会产生不同的意思和效果。在这里,语言就是乐谱,而交流就是指挥下的现场演奏,关键是看现场指挥者如何阐释乐谱。学英语,你是否把握住了她的核心?是否把她当作一种用于交流的工具在学习?这两个问题,对我们进行英语学习很关键。

  首先,学英语一定要具备用不同方式表达同一意思的能力。这和我们说汉语的道理一样。比如,当我们用汉语表述某一事物或正对某一事件发表自己观点时,突然措辞出现问题,我们就会选择“换句话说”,用另一种方式继续表述我们的观点。英语交流也如此,如果对方对你所讲内容不太明白时,你完全可以换另一种方式对她解释,相信总有一种方法能让她明白你的阐述。在英语交流中,只要表达意思相同,使用哪些单词或句法并没有太大关系。这让我想起了有关背单词的一些问题。背单词,我个人认为不应该照着单词表机械地背词汇拼写和中文意思,而应该在记一个单词的同时还要记住它的同义词、近义词、反义词等相关内容。机械地记单词并没有把单词学活并用起来,只是简单地把它复制到大脑里,这样做,失去了学习语言的真正意义。

  其次,要学会恰当地使用英文描述不同事物。描述事物大致可以分为按时间顺序描述和按空间顺序描述。从时间上来说,英国人习惯“开门见山”:从自我出发,描述时总是把他认为最重要的东西先点出来,然后是次重要的,他们从不考虑这个东西在时间上按什么顺序发生。而中国人则习惯“按部就班”地描述事物,强调压轴,往往把最重要的内容放在最后,正所谓画龙点睛之笔。这样一来,假如按中国人的叙述方式,即:按照事件发生的先后顺序给英国人描述一件事情,我想,很快英国人就对你的描述失去兴趣,因为他难以确定这一描述中的重点。从空间上来说,英国人总是习惯由内及外,由里及表的表述,而中国人总是习惯先从远处的某一个点开始铺叙,一步步贴近文章主题的表述方式。如果不能理解不同地域的不同表达方式,很可能就无法理解英文语法的组织结构。另外,还应该做到熟练使用英语中习惯用语。我们应该明白,习惯用语可以显示出某一国家或地区风格的特征。通俗地说,就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。通过学习英文中的习语,可以使我们更加深入地了解英国文化;而如果能在适当的场合加以运用,相信能为我们的口语添色不少。因此,积累相当数量的有效的习语是非常重要的。

  最后,要平衡把握英语与汉语的关系。由于民族文化和思维习惯等内在因素的差异 ,英汉语在意义形成模式上存在着一定差别。一般来说,中国人具有典型的东方思维模式,而以英语为母语的民族却具有与之截然不同的典型的西方思维模式。伊莎贝尔·卡普兰曾经做过实证研究,认为世界上不同民族的人大[微博]致具有4到5种不同的逻辑思维习惯。他认为西方人的逻辑思维模式是直线性的,而东方人的逻辑理念却是迂回曲折的。为此,他得出结论:中西方人在逻辑思维模式上存在着两极对应关系,即中国人具有归纳型思维特征 ,西方人具有演绎型思维特征。中华民族具有五千年的文化积淀,反映在语言上,意义中所蕴含的东西就多一点,意义表达模式对语言结构本身的依赖性就相对弱一些 ,那些削弱的部分就加在非语言因素上来表达,比如体态、手势、眼神等;而以英语为母语的国家的语言历史相对较短,导致其意义表达模式往往要依赖较为具体的显性语言结构,才能充分把意义阐释清楚。事实上,无论是汉语还是英语,作为交流、沟通的工具,他们都有着一定的相似性,比如汉语和英语的主谓结构是一致的,不同的是定语、状语的位置,汉语的定语都在所要修饰的词之前,英语往往是将最重要的定语放在所要修饰的词前,其余的都在该词的后面。所以,学习英语与汉语时既要把握他们的不同点又要了解他们的相似性,最终使这两种语言在学习过程中达到平衡。

  总之,我认为学习英语的正确态度应该是:不要认为自己是在学一个从未接触过的东西而产生无力感,也不要总认为自己的英文程度没有达到能表达现有的汉语水平的程度而不敢开口。其实,大多数英语学习者所掌握的英语词汇都足以表达目前的生活与思想。关键在于,不要一开始就想汉语对应的英文怎么说,不要先把表达转换成汉语之后再翻译成英语。这样做,只会更加的冗乱英语学习思维。

本文选自泪拭烟婲雨的博客,点击查看原文

文章关键词: 专家

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过