-------理解
关慎果 (中国人民大学外语系) (摘要稿,原文共4页)
考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在?考生败笔原因是什么?是否有"破译"句子的"利器"?笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。
总体上讲,这些句子的突出特点不外乎:
(1)语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。
(2)句子主语是代词(it,they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。
(3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。
(4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。
从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要:
(1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。
(2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。
(3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。
以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞好翻译的第一步:理解。
(以下内容从略)(《新策》http://www.xinceedu.com/)
   手机铃声下载 快乐多多 快来搜索好歌!       新浪企业广场诚征全国代理
|