首页 新闻 搜索 短信 分类 聊天 导航

新浪首页 > 文化教育 > 正文

如何应对考研翻译(一)(关慎果)

http://www.sina.com.cn 2001/11/16 14:10  新浪教育

  -------理解

  关慎果 (中国人民大学外语系) (摘要稿,原文共4页)

  考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在?考生败笔原因是什么?是否有"破译"句子的"利器"?笔者就近年来研究过程中得到的些许心得体会简述如下,希望对考生有所帮助。

  总体上讲,这些句子的突出特点不外乎:

  (1)语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。

  (2)句子主语是代词(it,they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。

  (3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。

  (4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。

  从考生卷面的情况分析,败笔的原因主要:

  (1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。

  (2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。

  (3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿承认的一个重要原因)。

  以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。以上是针对试卷反映出的典型问题作的总体分析,下面要谈的是搞好翻译的第一步:理解。

   (以下内容从略)(《新策》http://www.xinceedu.com/)


   手机铃声下载 快乐多多 快来搜索好歌!
      新浪企业广场诚征全国代理


发表评论】 【读书沙龙】 【短信推荐】 【关闭窗口

 相关链接
大纲新增考核点详解(《毛泽东思想概论》)(2001/11/16/ 14:36)
国内大事记(1-5月)(2001/11/16/ 14:18)
Sharpening Your Writing Skills,Writing Effective Sentences(刘玉萍)(2001/11/16/ 14:00)
宜未雨绸缪,勿临渴掘井--考研增加听力应试对策(王长喜)(2001/11/15/ 15:30)
马克思主义哲学原理考查重点及需要划清的理论界限(岳华亭)(2001/11/15/ 15:25)
复习指南 专题

新 闻 查 询

新浪个人家园全面升级,买一送二超值大礼!


分 类 信 息
订信息获扫描仪!
:注会职称考前辅导
   工程师一年速成
   1.8元租别墅办公
:京都期货经纪招生
   华东理工MBA招生
:国际汽车驾驶证
   三毛钱打国际长途
:服装珠宝打折风暴
   最新人才招聘信息
:合肥工大招生简章
   管卫东执教GMAT
:最新飞行器广告
   雅思培训梦想成真
:财富星苑起价1238
   让倒立健身器技术
分类信息刊登热线>>




文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 帮助信息

Copyright © 1996 - 2001 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网

本网站由北京信息港提供网络支持