本报讯 上海市同声传译资格考试将于明年春节后正式开考,《同声传译资格考试大纲》也将于今年年底出台,这是上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任柴明凝教授昨天在接受本报记者独家采访时透露的。通过同声传译资格考试的高级翻译人才将进入上海人才后备数据库,以便将来各种国际大型会议的随时调用。上海市场同声传译人才缺口很大。
据有关权威部门统计,去年上海每三天召开一次国际性会议、两场国际会展。也就是 说,上海几乎每天都有国际性会议召开。但目前同声传译高级人才少之甚少,而且多数专业程度不高。柴教授告诉记者,同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、
市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。条件合格者,可以接受摸底测试,然后通过一系列的培训,便可正式参加考试。柴教授还指出,目前考纲、培训师资、培训教材等一系列工作还正在紧锣密鼓的筹备之中。在考纲建立后,教材将先以内部资料形式出现,收集各方面的新闻会议录音、新闻专访等,确保考试在明年春节后正式开考。(记者许沁 实习生胡稚华)
|