新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

第8天 考研英语辅导:如何翻译英语长难句(2)

http://www.sina.com.cn 2004/09/17 10:18  中国石化出版社

  


  64.怎样用顺序法来翻译长句?

  有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:

  经
典例题471 To fuse atoms together on earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.

  分析:按意群的关系,该句可以拆分为三部分:To fuse atoms together on earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.上述三层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是第二部分里形容词的比较级根据汉语的表达习惯把“in the sun”前置。

  参考译文 在地球上把原子熔聚在一起,要求比太阳内的温度高的多的温度,以补偿它所缺少的在太阳内的起决定性作用的引力。

  经典例题472 Combined with digital television sets,videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality—amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.

  分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality—amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

  参考译文 与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果———令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
中超联赛重燃战火
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
央行加息在即?
我要买房有问必答
近期降价车型一览
游戏天堂2新增服务器
话题:成吉思汗

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽