第8天 考研英语辅导:如何翻译英语长难句(3) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/17 10:18 中国石化出版社 | |
65.怎样用逆序法来翻译长句? “逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的 经典例题473 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.分析:该句可以拆分为三部分:There are many wonderful stories to tell about/the places I visited/the people I met.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以采用逆译法。 参考译文 我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 经典例题474 There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me. 分析:该句可分为三部分:There was little hope/continuing my inquiries after dark to any useful purpose/in a neighborhood that was strange to me. 第一、二层次是表示结果,第三层次表示原因,按照中文的表达习惯,常把原因放在结果前面。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。参考译文这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 |