新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

第8天 考研英语辅导:如何翻译英语长难句(4)

http://www.sina.com.cn 2004/09/17 10:18  中国石化出版社

  


  66.怎样用分译法来翻译长句?

  “分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙
述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:

  经典例题475 He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

  分析:这个英语句子,有两个介词短语,代表两层意思,表示什么时候,生了什么病。翻译时打破原句的结构,按汉语造句的规律重新安排。

  参考译文 他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

  经典例题476 I was on my way home from tramping about the streets,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery.

  分析:这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

  参考译文 我夹着画稿,在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到了马太画廊的门口。


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
中超联赛重燃战火
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
央行加息在即?
我要买房有问必答
近期降价车型一览
游戏天堂2新增服务器
话题:成吉思汗

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽