第8天 考研英语辅导:如何翻译英语长难句(4) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/17 10:18 中国石化出版社 | |
66.怎样用分译法来翻译长句? “分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙 经典例题475 He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 分析:这个英语句子,有两个介词短语,代表两层意思,表示什么时候,生了什么病。翻译时打破原句的结构,按汉语造句的规律重新安排。 参考译文 他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。 经典例题476 I was on my way home from tramping about the streets,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery. 分析:这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。 参考译文 我夹着画稿,在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到了马太画廊的门口。 |