新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语模拟考场》 > 正文

全真模拟试题二解析

http://www.sina.com.cn 2004/09/24 14:01  中国人民大学出版社

  


  全真模拟试题二解析

  (一)英语知识运用

  短文大意:21世纪,全球化经济
把世界各国更密切地联系在一起。但由于维系人类生命的自然生物网有散开的危险,所以各国的联系不仅仅只在技术和贸易方面。经过30年的努力,美国的环境有了重大改善。保护环境不但没有削弱经济发展,反而使美国经历了历史上最长的经济增长期。进入新世纪后,美国有责任联合世界各国共同面对生态环境问题。

  首句译文:“随着我们进入21世纪,新的全球经济把各国更紧密地拉到一起。”

  1. [A] hinges

  选项中只有[D] revolves“使旋转”不能与on搭配,通常用法为revolve around“围绕、环绕”,如:a life of leisure revolving around television“以电视为中心的悠闲生活”;其他都可以与on构成搭配。[B] decides on“决定”与[C] lives on“靠……生活”通常用人作主语,在句中不合逻辑,所以选A,hinges on意为“依……而定、以……为转移”,如:Everything hinges on his decision.“一切取决于他的决定”。

  译文:“但是,我们日益增长的相互依存不仅仅在于技术和贸易。”

  2. [D] sustain

  使人类联系在一起的自然生物网可以地球上的生命,符合逻辑的选项为sustain“支持、供养、继续”,如:sustain a family“养家”,其他不合文意。[A] retain“保存、保留”,如:retain a sense of dignity“保持尊严感”;[B] contain“包含、容纳”;[C] revive“恢复、使复苏”,如:revive sb. with artificial respiration“用人工呼吸使某人苏醒”。

  译文:“因为,使我们产生内在联系的因素不仅在于那些维系地球上生命的自然和生物网,而越发在于这些网有散开的威胁。”

  3. [B] unless

  主从句之间存在否定的条件关系,如果从句不发生,主句中的危机就发生,所以选unless“除非”,其他不合逻辑。

  译文:“确实,除非我们跨越国界共同面对这个威胁,否则地球到下个世纪可能会陷于生态危机之中,全球变暖将使所有物种的一半灭绝,我们的子孙将经受致命的洪水、干旱和疾病的折磨。”

  4. [D] dawn on

  dawn on“开始出现/展现在……上”,如:The space age dawned in the 20th century.“宇宙时代开始于20世纪”;词组dawn on sb.意为“被理解/领悟”。其他不合文意。[A] occur to“发生”;[B] impact on“影响”;[C] spring from“发源于”。译文见3题。

  全真模拟试题二解析2005年考研英语模拟考场

  5. [A] species

  根据生态危机ecological crisis,可推测消失的东西应该是物种,选项中species(单复数同形),意为“物种”,包括动植物,其他不合文意。[B] specimens“样本、标本”;[C] creatures“动物、生物”,不包括植物;[D] beings“生物”,通常指人。译文见3题。

  6. [D] brought on

  洪水、干旱和疾病是由全球变暖导致的,因此选brought on,意为“使发生、引起”,所引起的事情通常是令人不愉快的,如:a bad cold brought on by going out in the rain“由雨天外出引起的重感冒”,其他不合文意或语法。[A] resulted from“产生于”,result是不及物动词,只能用作主动形式,不能用作过去分词形式;[B] given off“释放”;[C] turned up“开大、出现、到来”。译文见3题。

  7. [C] celebrated

  人们庆祝节日可表达为:celebrate/observe/commemorate/mark/honor a day,所以选C,其他不合用法。[A] remembered“记住”;[B] cheered“喝彩、欢呼”;[D] proclaimed“宣布、声明”。

  8. [B] catching

  四个选项都可以与on搭配,但可以与fire构成动宾关系的只有A和B。A常用作set sth. on fire“使燃烧”,主语通常为人,在句中不合习惯,所以选B。catch (on) fire“着火、开始燃烧”,其他不合文意。[C] putting on“穿上、上演”;[D] going on“继续、发生”。

  译文:“我们的河流正在燃烧,我们的地平线也消失在烟雾遮蔽之后。”

  9. [D] veil

  烟雾(smog)是遮蔽物,所以选veil“遮蔽物”,其他不合文意。[A] trail“踪迹、痕迹”;[B] mask“面具、掩饰”;[C] film“一薄层”,通常出现在另一个物体的表面。译文见8题。

  10. [A] since

  根据语法,句中需要一个副词,首先排除只能作介词的[C] from;[D] lately“最近、近来”通常修饰动词,在句中不合语法;[B] between“在两点之间”,如:two movies with a newsreel between“由新闻短片连接的两部电影”,句子没有涉及具体的两点,重要关注从30年前的第一个地球日以后的时间,所以选since“从那以后”,如:He at first refused, but has since consented.“他起初拒绝了,但后来同意了”。

  译文:“美国以后这些年在环境方面取得的巨大进步有力地证明了我们国家的决心、我们的技术才能以及我们对美好未来的信念。”

  11. [B] faith

  选项中只有faith可以和in构成搭配,如:have faith in ones own judgment“相信自己的判断”,其他不合搭配。[A] loyalty“忠诚、忠实”,常与to搭配,如:loyalty to ones country“对祖国的忠诚”;[C] prospect“预期、展望”,常与of搭配,如:I delight in the prospect of visiting Beijing.“我欣喜地期待着访问北京”;[D] anticipation“预期、期待”,常与of搭配,如:cut the price in anticipation of a substantial order“预期会有大宗订单而降低价格”。译文见10题。

  12. [C] as

  这是一个同级比较句,句型为as/so…as…。根据后面的as可判断答案为as,其他不合语法。

  13. [A] proved

  30年的经验已经证明反对者是错误的,四个选项均有“证明”的含义,但只有prove可用作prove sb./sth. wrong/innocent“证明……错误/无罪”;prove还可以用作prove that。其他不合用法。[B] demonstrated“清楚地展示、证明”,常用句型为:demonstrate sth./that;[C] manifested“表明、证明”,后面直接跟宾语,如:manifest the truth of a statement“证明陈述的真实性”;[D] verified“查明某事是否正确”,用法为:verify sth. with sb./verify that,如:verify a theory with examples“用实例证明一个理论”。

  14. [D] weakened

  根据作者的观点,美国治理环境的同时经济也有发展,所以排除[A] affected“影响”,affect中性词,既可以产生正面也可以是负面影响;[B] effected“产生、招致”,不合逻辑;[C] diminished“缩小、减小”,不合文意。所以选weakened“削弱”。

  15. [D] In fact

  保护环境没有削弱经济,反而使经济发展期变长,两句之间有转折关系,所以选in fact“事实上”。其他不合逻辑。[A] In all“总共、共计”,指数量;[B] In brief“简言之”,用于总结所讲内容;[C] In other words“换言之”,用于解释说明。

  译文:“实际上,甚至在我们经历国家历史上最长经济发展期的同时,我们的空气和水在一代人时间里是最干净的。”

  16. [B] expansion

  根据enjoy“经历”排除有负面含义的[A] inflation“通货膨胀”;[C] provision“供应、条款”和[D] performance“表现、性能”也不合文意,所以选expansion,意为“扩大、发展”,如:a companys expansion overseas“公司向海外的发展”。译文见15题。

  17. [A] profound

  人类面临的环境挑战是意义深远的,所以排除[B] turbulent“狂暴的、无秩序的”;[C] tentative“试探性的、实验性的”;[D] prominent“卓越的、显著的”。profound意为“意义深远的、深刻的”。

  18. [C] beyond

  作者主张各国要跨越国界共同面对这个威胁(reach across borders and face the threat together),所以选beyond“(指空间)远于、在……的那一边”,如:look beyond ones staff for counsel“在自己的工作班子以外寻求咨询意见”,其他不合文意。[A] forward“向前”;[B] over“在……上房”,look over“检查”;[D] across“横越、在……的对面”。

  译文:“我们必须要看到自己城市和农村以外很远的地方,把环境作为对外政策的中心目标并领导各国走上更环保、更有可持续性的繁荣之路。”

  19. [C] objective

  环境可以成为对外政策的目标,所以选objective“目标、目的”,其他不合文意。[A] ideal“理想”;[B] design“设计”;[D] ambition“雄心、野心”。译文见18题。

  20. [A] prosperity

  根据上文,环境问题解决了,经济才能发展,与expansion“发展”相并列的选项为prosperity“繁荣”,其他不符合文意。[B] priority“优先权”;[C] liability“责任、债务”;[D] welfare“福利”。译文见18题。

  (二)阅读理解

  21.[C]意为:英国媒体的好斗本性。

  文章第一段就提到英国媒体如何折磨其首相(take it on the chin意为:忍受痛苦或惩罚),媒体通常对政治家严加盘问(grill),在这种情况下(指第一句提到的对伊战争升级以后),媒体特别不客气(feisty原意为“爱争吵的”),民意测验也给他们壮了胆,民意测验显示,多数英国人反对对伊战争。本文虽然多处将英美记者做了比较,但从全文的结构来看,重点是叙述英国记者如何好斗,例如,即使提到美国记者,也多谈论的是他们对英国同行的评价。

  22.[A]意为:被英国媒体搞得很难受。

  参阅上一题题解。

  23.[D]意为:他不能提供证据,支持他对伊开战的理由。

  第二段提到,媒体本周对布什政府特别不客气,质问布什政府的国情咨文中所提到的伊拉克正在企图从尼日尔获得铀的说法,这是布什政府对伊开战的理由之一。随着2004年竞选的白热化和布什本人的支持率突然下降,布什政府遭受的盘问比以往几个月更严厉。专家说,随着夏日越来越热,问题也变得更加激烈。在质问开战理由的过程中,民主党也“开始吸引人的注意力”,Turner说,这个例子也说明英美两国政治游戏上的差别,在英国(注意:where引导的从句作Britain的定语),记者对战争持强烈的批评态度,对政府所说的伊拉克拥有大规模杀伤性武器的说法持怀疑态度。

  [B]意为:媒体继续站在民主党一边反对对伊开战。

  24.[B]意为:吃惊。

  Turner是BBC驻华盛顿办事处的负责人,他说,在英国,首相必须每周接受议会的质问,媒体(比美国同行们)“对政治家的盘问也激烈得多”;在华盛顿,BBC记者经常被看作是媒体中相当缺乏礼貌的人,我们问问题的方式跟(美国)星期天(电视)政治节目中问的不一样。Goldfarb是波士顿一家报纸驻伦敦的记者,他说,英国同行们(在报道中)提到“布什的欺骗(ride)是多么令人震惊”,布什政府如何“耍弄媒体,在伦敦,记者们把布莱尔称作‘布什的卷毛狗’”。他说,英国媒体“根本不顾美国媒体所谓的客观性,更不管什么公平不公平”。Jennings曾是ABC(美国广播公司)驻英国记者,他说他“总是对英国新闻界的好斗性感到震惊(struck)”。三者谈的一个共同点是英国媒体如何令其他国家的同行们感到吃惊。

  25.[B]意为:更关注公众对报道的反应。

  在最后一段Jennings接着说,在美国,“新闻界无疑意识到了一位强有力的总统的影响力,在某种程度上也意识到他们要通过竞争赢得公众的赞许(public opinion),所以在强有力的总统和新闻界之间总是存在一种紧张关系。”

  [C] 意为:确保其报道与政府政策保持一致。

  26.[A]意为:光的缺乏使之逐渐失去了视觉。

  第一段提到,在黑暗的世界里,像其他穴居动物一样,水生动物很可能是看不见的。的确,它们许多是这样,为了补偿视觉的缺乏,它们奇迹般地生长出触角、细长的鳍以及其他东西,以帮助自己摸索前进,就像盲人使用拐杖。它们通过触觉来判断哪些是朋友,哪些是敌人,哪些是可吃的食物。可见,海底的黑暗是造成它们看不见的原因,而触觉发达则是变盲以后的结果,所以选项[D]是不对的。

  27.[C]意为:监视过往于水面的船只。

  第三段第三句提到,水听器(一种水下探测声音的仪器)可以用于探测潜艇,能听到鱼虾等发出的声音,第四段也提到水听器探测到石首鱼(croaker)发出的声音。因此,选择项[A]、[B]、[D]表达的内容都与文章内容相符。

  28.[C]意为:海生物自己不能制造食物,因此互相蚕食。

  第二段提到,海中的植物只生存于海水的表层,在600英尺的海下,即使水色清清,植物也不能生存。几乎没有植物能生存于200英尺以下,因为那里不再有光合作用使它们获得养分。既然水下动物不能自行制造食物,深水中的鱼类完全靠上层生存,过着奇怪--甚至可以说是寄生--的生活。这些饥饿的食肉动物凶猛而残忍地蚕食同类,但是,整个生活于深水中的鱼类却最终靠的是从上层缓缓落下的食物求得生存。

  29.[C]意为:对靠近海岸的水下做的研究多于远离海岸的水下。

  第三段第三句提到,用于探测潜艇的水听器和其他声音探测器的广泛使用证明:在世界各地的沿海水域,可以听到鱼、虾、海豚和其他尚未辨出的鱼类发出的丰富多样的声音。对于远离海岸的深水海域的声音的研究却还很少,可是,当“亚特兰第斯”号的船员将水听器放入百慕大深水海域时,他们记录下奇怪的喵喵叫声、尖叫声和鬼魂似的呻吟声,这些声音来自何处尚不清楚。可见,作者认为对深水鱼类的研究还很不够。

  [D] 意为:军事研究者对深海生物有一些重大发现。然而,文章并没有提到那些探测潜艇的人对鱼类有何研究,只是提到他们在工作过程中听到了鱼类发出的声音。

  30.[B]意为:解释深海生物某些复杂特征。

  文章第一、二段描述了深海生物的生存方式,第三、四段指出,虽然深海生物很值得研究,但是目前却研究得不够多。文章并没有谈深海研究遇到何种问题,因此选项[C]表达的内容不对。

  31.[D]意为:治疗癌症方面取得的进步。

  第一段提到,癌症研究者正在像(占卜者)观看水晶球一样阅读基因,从而预测癌症病人对治疗有何反应,预测哪些人身上副作用最明显,哪些治疗方式对哪些病人最合适。预见治疗结果,确切地了解什么药物适合什么病人,这长久以来一直是癌症研究者的目标。第二段谈到了基因研究如何使研究者开始具备了预测能力,文章第三、四、五段举例说明了这方面的新成就。

  32.[C]意为:以更少的副作用治疗癌症。

  第二段提到,最近,研究者从基因谱的研究获得大量知识,使他们能够研究出更具体的方式,绘制出肿瘤的基因图式,根据这些图式正确下药。这些治疗方式也帮助研究者确定哪些病人使用哪种化学疗法可能产生最大副作用,从而指导病人使用其他治疗方法。

  [A]意为:更准确地诊断出染色体异常情况。

  [D]意为:提出化学疗法作为治疗癌症的有效方法。

  33.[B]意为:说明治疗癌症取得的成就。

  参阅31、32题题解。

  34.[A]意为:对基因的研究给他们更大的预测能力。

  第四段提到,Sarada和她的研究小组研究这些基因(对DNA 有修复作用的基因)的变异,研究的对象是103名被诊断为晚期非小细胞肺癌病人。她们发现,不同数量基因变异的病人存活期各异。她说,这些变异情况能被(清晰地)辨认出,然后把最糟糕的预测结果考虑进化学治疗的实施中,提高其存活的机会(odds)--这里实际上说的是延长其存活期。

  35.[A]意为:图式。

  第二段和最后一段都使用了这个词,两处的意思都是指将肿瘤的基因图式描绘出来。

  36.[D]意为:许多支持波多黎各的联邦地位的人。

  第二段提到,“殖民主义”分析方法则是岛内(指波多黎各)作家所采用的,他们包括Eduardo Seda-Bonilla等。他们倾向于把同化模式看作是在同外来文化价值观的不平等竞争中(一种弱势文化)被迫放弃民族文化的过程。当然,在其他波多黎各思想家们中存在着浓厚的文化适应传统,Eugenio Fernandez Mendez显然属于这个传统,而且许多支持波多黎各联邦地位的人也拥有这种越来越普及的观点。但是,身居美国的波多黎各知识分子撰写了更多的有关同化过程的著述,他们采取文化民族主义的观点,主张保护少数民族文化特色,反对他们所谓的对殖民地民族的征服。由这一段的第二、三句可以看出,支持波多黎各联邦地位的人推崇文化适应模式(cultural accommodation)。

  注释:

  1) Assimilation(同化)在本文中指The process whereby a minority group gradually adopts the customs and attitudes of the prevailing culture(少数人群体逐渐接受盛行的文化的风俗和态度的过程),与accommodation(指在不改变自己文化特色的前提下作出调整,而不是完全接受主流文化)形成鲜明对比。

  2) Commonwealth这里指和美国联盟的自治区,用于指自管、自治的政治单位,与美国自愿联合,例如波多黎各和北马里亚纳群岛。

  3) 波多黎各是一个位于加勒比海中(西印度群岛)的美国自治联邦岛,16世纪成为西班牙殖民地,1898年后被割让给美国,1952年宣布为联邦,自20世纪60年代起通过各种全民投票保持了其联邦地位。

  37.[A]意为:将同化过程看作是良性的。

  第二段最后一句提到,这些作家主张波多黎各应该保持其文化特色(反对同化),反对对殖民地民族文化的征服。参阅上一题题解。

  [B]意为:反对文化一体化。即反对同化。

  [C]意为:详细描述了同化过程。他们在对同化过程的分析上著述甚丰。

  [D]意为:考虑到了波多黎各的殖民地性质。他们反对他们所谓对殖民地民族的征服,这说明他们考虑到了波多黎各的殖民地性质。

  38.[D]意为:把波多黎各同美国的政治关系看作是波多黎各历史上的一个重要因素。

  从第一段我们了解到,波多黎各是一个在政治上从属于(subordinate)美国的国家。第二段中所谓“殖民主义”的分析方法,同第一段中提到的“社会人口学”的分析形成鲜明的对比。前者为岛内学者主要采用的方法,后者为美国(或北美)的社会科学家采用。

  [A]意为:拥有浓厚的文化适应的传统。

  [B]意为:强调波多黎各和美国历史上存在的阶级关系。相反,根据最后一句,殖民主义方法的思想家忽视了波多黎各和美国历史上存在的阶级关系。

  [C]意为:把民族文化的冲突看作是不可调和的。

  39.[B]意为:合理但放错了方向。

  第三段前两句提到,这种强调文化和政治的做法(指上一段提到的波多黎各作家(即岛内的采用殖民主义分析方法的作家)是合理的,但这些殖民主义的思想家的重点放错了方向,忽视了波多黎各和美国历史上存在的阶级关系。他们把民族文化的冲突看作是不可调和的,将文化看作是静止的,一成不变的。

  [C]意为:很说明问题但却容易被误解。

  [D]意为:独特的但又是天真的。

  40.[C]意为:“殖民主义”分析方法的弱点。

  第三段举了一个例子,用以说明例子前一句说明的道理:波多黎各和北美的传统都在不断接受着来自于其社会内部的文化力量的挑战,这些力量使它们以各种方式产生相互影响,而影响的方式不能简单地用“同化”加以概括。例如,存在于波多黎各文化(指在美国的波多黎各人的文化)中的本土传统和黑人-加勒比的文化传统,以及它们如何影响美国的其他加勒比文化和黑人文化,或受到后者的影响。在殖民主义的分析框架内,强迫和不平等对文化间的接触至关重要,而强迫和不平等因素在同一社会阶层中的不同种族和民族因素的融合过程中却不起作用。

  最后一段总体对殖民主义的分析立场提出了批评。另请参阅上一题题解。

  [A]意为:社会人口分析方法的长处。

  [B]意为:社会人口分析方法的弱点。

  [D]意为:文化适应分析模式的弱点。

  B部分

  短文大意:本文主要讲美国的经济增长问题。Greenspan最近承认他及美联储都在费劲地解释最近美国生产力的突升,据他说,这是美国经济在过去30年间最大的增长之一。这次增长是一个奇迹还是稍纵即逝的虚幻?Greenspan对这几个问题的答案也不仅仅是在学术上感兴趣。最近几年他用自己的声誉来担保,伴随20世纪90年代后期高科技繁荣出现的生产力奇迹是存在的。但2000年网络泡沫的破裂使许多人认为自1995年以来美国经济的生产力增长只是短暂的。这可能导致Greenspan的声誉受损,有人说他的声誉已经受损了。Greenspan说,这一争论直到“书合上后”才能解决,现在就断定哪些增长是真实的哪些是暂时或虚幻的还为时过早。据这位美联储主席说,这次生产力快速增长之所以出人意料,原因是自2000年以来经济出现滑坡后经济的复苏没有那么快。通常经济萧条之后经济快速增长,生产力也快速增长,而这次美国经济的增长却非常缓慢。那么到底为什么生产力增长如此之快呢?有几种可能的解释,如公司为了赢利而竭力降低成本,摆脱泡沫经济时获得的“臃余”也将导致于此;资源在经济中的重新配置,更好地利用现有职工,低通货膨胀环境等,都有助于公司尽可能提高其生产力。

  41.[F]

  本题从段落一致性方面考虑,需要承接上文。前文讲Greenspan不太经常承认自己被经济数据所迷惑,但十月份他却承认他及美联储都在费劲地解释最近美国生产力的突升。[F]是顺着这个意思下来的,意为:他说的是生产力即每工时的产出在去年突飞猛进的增长。他说,这可能是在过去30年中美国生产力最大的增长之一。在这一段中,几个动词admits, confessed, was talking about, said所讲的内容在意思上也是顺下来的。

  42.[B]

  此题要考虑段落间的衔接和段落的一致性。根据上一段末是几个问题,即:弄明白增长数字为何如此之大有助于确定生产力是否会继续以这个速度增长。这个奇迹会维持下去吗?还是这只是一个增长将会翻转的虚幻?由此可知本段开头说Greenspan 对这几个问题的答案感兴趣在逻辑上是合理的。[B]意为:正如大多数经济学家所知,Greenspan对这几个问题的答案不仅仅是有学术兴趣。另外,根据本段后面的内容可知,为什么Greenspan对这几个问题的答案不仅仅是有学术兴趣。因此[B]是承上启下,在此处是最恰当的。

  43.[G]

  此题要考虑段落间的衔接。上一段讲,最近几年,Greenspan以自己的声誉担保,伴随着20世纪90年代后期高科技繁荣出现的生产力奇迹是存在的。但2000年网络泡沫的破裂使许多人认为自1995年以来美国经济的生产力增长只是短暂的,尽管增长数字后来被向下修订了。这可能使Greenspan的声望受损,有人说他的声望已经受损:他只是相信所有夸张报道的另一位经济学家而已。这是一个争论,因此本题开头处用the argument承接,说这一争论直到“书最后合上”后才能解决,现在就断定哪些增长是真实的哪些是暂时或虚幻的还为时过早。紧接着后面又用例子说明。故[G]在此处最合适。

  44.[D]

  此题空的是整个段落,需要考虑段落间的衔接和内容的连贯。上文讲到,政府关于20世纪90年代后期生产力的增长数字已被向下修订。虽然现在它们看起来不如刚开始那么令人印象深刻,但与以前的美国生产力增长率相比仍显示出明显的进步:自1995年以来一直高于2.5%,而在前20年却只有约1.5%。因此本段开头接着说2000年,这在时间上与上一段是衔接的。[D]整段意思为:由于经济急速滑坡,生产力的增长在2000年出现停滞。2001年的衰退是记载上最缓和的一次,但这次衰退出现在20世纪90年代后期的快速经济扩张之后,却十分突然和急速。使Greenspan及其同事们摸不清头脑的是过去12个月中生产力的快速上扬。而下一段中this所指的就是最后这一句中的“过去12个月中生产力的快速上扬”。下一段第一句意思为:正如这位美联储主席所指出的那样,如果经济复苏很快的话,这(即:过去12月中生产力的快速上扬)也不会如此令人意外了。因此[D]与上段与下段都非常衔接,应是本题的正确选项。

  45.[A]

  [A]即与上段衔接,又与下文在内容上是一致的,是整个段落的主题句。上段讲了,通常衰退后经济复苏得很快,每小时的产出(即生产力)也增长得很快。但是美国经济在今年第一季度短暂上扬后,一直都增长得很慢--慢得使一些经济学家担心会出现双低点衰退。因此本段一开头:那么到底为什么生产力增长如此之快呢?有几种可能的但又互不排斥的解释。然后整段讲的就是几种可能的解释(several possible explanations)。所以[A]承上启下,在这里最合适。

  *

  [C]和[E]是多余的。[C]意为:美联储最近的轶事调查,即所谓的《米色书》显示,10月23日经济在许多部门都非常衰弱。[E]意为:国际货币基金组织的首席经济学家最近说,他和他的同事们认为有证据支持这一观点,即“产生自技术革命的生产力繁荣是真实的”。但正如Greenspan所知道的那样,书本还需时日才能合上(最终结果尚需时间才能知道)。

  C部分

  短文大意:本文介绍了人类每天的活动周期及其如何调整这种活动周期来适应现代社会的工作需要。人们的正常的活动周期是每天需要7~8小时的睡眠,其余16~17小时都是处于醒着的状态。而且总的说来,睡眠时间通常刚好和黑夜时分相吻合。但是,在现代工业社会,由于机械化要求机器24小时不停地运转,从而带来了工人如何适应倒班带来的不适而实现白天、黑夜都可以工作的问题。作者提出了几种解决方式。

  46.这是一个简单主从复合句,句架是:We all know that…and that, …, …。句中出现了两个由that引导的宾语从句。在第一个宾语从句中alternating with some 16~17 hours wakefulness是现在分词短语,在句中作定语,修饰sleep。本句应译成:众所周知,人类正常的日常活动周期是每天大约7~8小时的睡眠状态交替着每天大约16~17个小时的苏醒状态。 而且,一般而言,睡眠期刚好和黑夜时分相吻合。

  47.这是一个简单主从复合句,句架是:The case,…, …is a question …。句中with which引导的是定语从句,修饰the case。先行词industry后面的where引导的也是定语从句。句中round-the-clock 的意思是“昼夜不停的、连续一整天的、日夜运营的”。本句应译成:例如,人们可以从白天工作调整成为晚上工作的情况现在在工业中变成了一个越来越重要的问题。因为工业中的自动控制不断需要机器能够昼夜不停地运转。

  48.这是一个简单主从复合句,句架是:This means that…, so that …。在主句中that引导的是宾语从句,在宾语从句中又含有一个主从复合句,由no sooner… than来引导的时间状语从句, no sooner是主句,than是从句,应译成“刚……又……”。而so that …引导的是结果状语从句。句中routine作“生活模式”讲。本句应译成:这也就意味着他刚刚适应了一种日常生活模式就得又要改变成另外一种模式了。结果是,他的许多时间既不能有效地用于工作,也不能有效地用于睡眠。

  49.这是一个简单主从复合句,句架是:Recent research,…, has shown that …and that …。句中两个that引导的是宾语从句。在第一个宾语从句中such systems是指上句中一个月或三个月倒班的人的上班制度。在第二个宾语从句中,this指代第一个宾语从句的内容。本句应译成:然而,最近的研究表明,像那样一个月或三个月倒班的人会在周末时重新恢复回正常的睡眠和苏醒的习惯中去。而这种恢复到原来的睡眠、苏醒习惯就足以破坏在这一周内对夜班工作所形成的任何适应性。

  50.这是一个简单句,句架是:She found a high incidence of…, but no abnormal occurrence of …。Incidence和occurrence是并列的宾语。句中incidence的意思是“发生率、发病率”。本句应译成:她发现在那些交替值白班和夜班的人群中,睡眠障碍、消化紊乱和家庭破裂的发生率很高,但是在那些一直值夜班的人群中就没有出现这些反常的症状。

  (三)短文写作

  A部分

  51. Sample for reference:

  Dear Sir or Madam,

  Yesterday I heard some sentimental Chinese folk music broadcasted by your China Radio International, which brought tears to my eyes. My friends and I have always been extremely fond of Chinese traditional music. Your background introduction about the musicians helped me appreciate the melodies even better. However, I do not know if it is a regular program for traditional Chinese music and on the air every evening. I wonder if a program schedule is available to the listeners so that we will always be able to tune in to our favorite programs. I will be very grateful if you can give me an early reply at:

  Regular mail: 34 Haidian Road, Beijing 100080

  Email: Liufang81@hotmail.com

  Phone: (010) 62513338

  Yours sincerely

  Liu Fang

  注释:

  1. sentimental Chinese folk music 抒情的中国民乐

  2. to bring tears to my eyes 使我热泪盈眶(表示感动也可说:move somebody deeply; be deeply touched; to touch ones heart)

  3. to be on the air 播出(即to be broadcasted)

  B部分

  52.Sample for reference:

  IC Cards Gain Popularity

  In recent years, a small card has made its way into Chinese society. With a few of these cards, you can pay taxes, bus fares and telephone charges without using cash. Of course these handheld companions have made people’s life much more convenient and so are very popular today.

  While many businesses are eager to launch IC cards of their own, much is still left to regulate card pricing and management. Since issuers want to earn back their investment by selling IC cards, the price of cards is very high. Worse still, owing to the lack of unified management, some profit-minded monopoly issuers deliberately sell IC cards at a price higher than their face value.

  IC card issuers should be told that money they invest in IC cards should not be transferred to consumers, but covered by other means. Moreover, the fact that each kind of these cards has only one function will not only inconvenience users but also waste resources. To address this problem, efforts need to be made to popularize multifunctional IC cards. It is imperative for the government to unify the issuing and pricing of IC cards to protect the interests of consumers and foster a healthy environment as the cards get more popular.

  注释:

  1. make its way into 进入

  2. bus fares and telephone charges 车票和电话费

  3. without using cash 不需要使用现金

  4. to regulate card pricing and management 规范卡的价格和管理

  5. worse still 更糟糕的是

  6. face value 面值

  7. to address this problem 为了着手解决这个问题

  8. foster a healthy environment 培育良好的环境



评论

推荐】 【 】 【打印】 【下载点点通】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
甲午海战110周年
中国网球公开赛
电影金鸡奖百花奖揭晓
法兰西特技飞行队访华
新一轮汽车降价潮
北京周边郊区秋日游
金龙鱼广告风波
2005研究生报考指南
《我知道的中国监狱》

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽