北京考试报讯(记者 刘海燕) 翻译专业资格(水平)考试将于11月中旬举行,备考时间还剩十几天。中国外文局翻译专业资格考试中心有关负责人提醒考生,备考要避免三个误区。
认为自己英语好就能当翻译,通过翻译考试很容易。目前国内有多项英语考试开考,有的考生参加这些考试取得了不错的成绩,但考生要注意的是,这些英语类考试大多考核的是听说读写,高校英语教学也侧重这些方面,对翻译能力涉及很少。而翻译资格考试涉及很多翻译专业知识和技巧,自认为英语好的考生仍要认真对待,在实践中提高翻译水平。练习话题要多样,可涉及政治、经济、外贸等国家、世界大事等。
有过翻译经历的考生误认为自己已具备一定的翻译水平。在实际生活中,不少考生有从事生活翻译、旅游翻译的经历,但这些经历多涉及的是就餐、购物、旅游等生活内容,和翻译专业资格考试这种高端翻译差别很大。翻译资格考试要求不能像生活翻译那样仅是口语化译出大致意思,而是要精确地传递细节信息。
误认为“一门精”就能通过考试。翻译资格考试要求译者涉猎广泛。有的人在参加翻译专业资格考试之前已有从事专业翻译的经历,比如有的人多年从事土木工程方面的翻译,业务水平较高,但这并不意味肯定能通过翻译资格考试。因为此项考试涉及知识面宽,包括政治、经济、民生、科技等内容,仅仅是“一门精”,而其他专业术语一窍不通,通过考试的可能性较低。
此外,考生还要在日常备考中注意专业词汇的积累,注重提高中文水平,不仅要字迹清楚,还要避免网络化用语。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。