新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语课外辅导:定语从句的功能及其翻译

大学英语课外辅导:定语从句的功能及其翻译
http://www.sina.com.cn 2005/01/12 09:25  英语辅导报

  一般语法书把定语从句分为限制性和非限制性两种:限制性定语从句是对其先行词具有修饰和限制作用,非限制性定语从句是对先行词加以描述或解释。但这只是对定语从句的表层上的理解。定语从句的运用自有其特殊的信息功能和语义修辞功能,应从语义功能等深层结构上去理解。这样在翻译时就能更准确忠实地译好带定语从句的句子。本文从传达信息的角度,分析了定语从句具有的几个功能,并根据其功能的不同指出在翻译时应采取的不同方法。

  一、对先行词加以限制或修饰。限制性定语从句就具有此种功能,翻译一般采取前置法。把定语从句转换成前置定语,译成带“的”的定语短语。

  1. The girl whom I saw asked me to come again today. 我见到的那个姑娘叫我今天再来。

  2. They reviewed the international situation in which important and great upheavals are taking place and expounded their respective position and attitudes.他们回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势并阐明了各自的立场和态度。

  二、对先行词加以评述,或在先行词基础上提供新的信息。这类定语从句与主句之间已不是纯粹的从属关系,而大多数是并列关系,翻译使用拆译的方法译成并列句,或另译一句,其位置多放在主句之后,又称后置法。先行词根据行文的需要,或重复或省略。

  1. A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they have not. (大学英语(1)Unit 2)一位年轻姑娘和一位上校展开了一场激烈的争论。姑娘坚决认为妇女已进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已一去不复返,而上校则认为没有。(重复先行词,另译一句)

  2. She has two brothers, who are both doctors. 她有两个兄弟,都是医生。(省略先行词,译成并列句)

  注意:拆句后置法有时会使句子结构松散。在一些正式文体中,如经贸、法律文件中,为求严谨、准确,把一些定语从句译成较长、结构复杂的前置定语。

  3. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matter. 这个契约没有超过任何已经达成或有可能达成的包含与这个问题相关的条款的国际协定。

  三、主句只是传递辅助信息,定语从句传递主要信息。此类句子由于主句短小、简单,只是为主要信息开头和过渡,定语从句反而是全句的焦点。翻译此类定语从句,前置法和后置法都不适用,应把定语从句和主句融合在一起译成简单句,原来的主句仅仅是译文句子的一个成份,定语从句占主要位置。

  1. It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Prime Minister. 这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。

  2. There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。

  四、有些英语从句,表面上是定语从句,但从深层仔细分析,其功能不是限制修饰先行词而是提供有关情况:或与主句形成对比,或是交待条件,提出假设等,这类定语从句在翻译时应在吃透句意后,打破定语从句的形式束缚,加以引申与调整,译成并列句或转化为相应状语从句后译成偏正复句。

  1. It is absolutely wrong to think foreign language useless, as quite a few people did before. 认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去却这样认为。(译成转折并列句,与主句形成对比)。

  2. Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。(译成表条件的偏正复句)

  3. An automatic production line is excellent for the automotive industry, where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适用汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。(译成表原因的偏正复句)

  4. My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做实验之前已仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。(译成表让步的偏正复句)

  5. Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国商谈贸易协定。(译成表目的的偏正复句)

  总之,定语从句不能只从表层形式理解为对先行词的修饰、限制、描述或解释。如果这样,在翻译时就会影响翻译的质量。因此,定语从句的翻译应首先从语义、功能和修辞等深层结构去理解,并对应不同翻译方法,舍形求义,以求译文能忠实地再现原文的全部含义。

  (文/龚献静;英语辅导报 大学一年级版 04~05学年第17、18期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
印度洋地震海啸
部分大豆色拉油不合格
杨振宁登记结婚
意甲在线足球经理游戏
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
2005年新春购房指南
2004地产网络营销盘点
天堂II 玩转港澳指南




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82619898-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽