跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

一语道破:“老外”到底是什么意思

http://www.sina.com.cn   2009年09月04日 14:47   青年参考

  尽管手头的任何一本汉语字典里都找不到“老外”这个词,但很多在中国居住的外国人,还是知道“老”代表“岁数很大”,“外”表示“外面的”,这个合成词表示“外国人”。那么,现在我有个问题要请教诸位老外,“老外”是褒义、贬义还是中性词?

  如果你的答案是“褒义”,那可能是因为你受到了一些博客或游记的误导,所以你会认为“老外”表示一种礼貌称呼,觉得“老”在这里表示尊敬。每次在中国去到人多的地方,我总能听到这个词。这样的情况持续了一年多,我开始起了疑心:如果它是一种正式说法,为什么不当面冲我说,却只是在背后指指点点?也许只有问问使用这个词的人,才能知道它的确切含义。

  我一共咨询了9个人。尽管他们的答案不尽相同,然而有两点可以肯定:首先,“老外”没有特别的褒贬含义;另外,这是一个名词而非“先生/女士”这类的称谓,那就意味着说“你好,老外”与“你好,外国人”没什么两样。

  但是当事人并不能解释清楚为什么这个词以“老”字开头。有的朋友告诉我,中国各地方言中也有类似称呼(尤其是在北京方言中),比如朋友称呼王先生为“老王”,这可能表示他俩相熟。但“老外”和“老王”不太相同,“老外”既不表示熟悉程度,也不是一种称谓。

  有些人觉得“老外”含贬义,这种说法无从考证,但也不会影响这个词在当今世界的使用。不过很显然,认为“老外”含褒义的想法,肯定受到了“老师”、“老大爷”等尊称的影响。

  所以我认为“老外”是个中性词,和“外国人”可以互相替换。只不过“老外”更口语化、更常用罢了。在多数情况下,特别是在正式场合,称呼外国人的最恰当方式是“外国朋友”,或者另外一个更具体的词汇“外宾”,意思是“外国客人”,它暗示来中国的外国人能受到礼貌接待。

  另外需要注意的是,中国人说的“外国朋友”并不表示你们是真的朋友关系。我的理解是,中国人把没见过面的人都称为“朋友”:一本书有“读者朋友”,电台节目会有“听众朋友”,小孩子本身就是“小朋友”。

  指代外国人的方式还有多种,包括“洋鬼子”和“大鼻子”。但我仅仅听说过,实际生活中并没有人这样称呼过我。走在大街上,听到一声声的“老外”让我极不舒服,不过理解了词义后,我明白这是最佳选择。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有