摘要:大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。MBA[微博]老师就根据历年真题英译汉呈现出的特点和规律,为备考2016年的广大考生找寻翻译的应对策略。
1.必须完全掌握语法分析原则
做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
2.掌握重点出现的词汇
掌握词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在2015年各校的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒2015年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,了解自己的薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。对于固定搭配的复习一定要给予专门的时间和精力去反复巩固。
3.意群的整体翻译
对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!翻译硕士考试对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,希望同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
4.最后通读检查
在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。
8月15日,MBA联考大纲教材主编英语名师顾越将为您独家详解,内容是关于MBA院校报考最新政策解析及英语要点,更有MBA院校招生办负责人亲临讲解最新政策、与历年MBA联考状元面对面、MBA专家为您现场解惑,您可以完善以下信息报名预约MBA联考英语考点试听课:
友情提示:为帮助各位MBA考生顺利进入理想的MBA院校,新浪教育特设MBA专家指导热线:4006988006-2,进行报考指导。各大商学院最新MBA招生政策及信息还可关注:新浪网全国MBA报考QQ群:437991220,商学院(MBA)微信公众号:bschoolZXY。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了