|
1 shape:通常指‘形状,外形’,这里为了跟“交通”搭配,可译为“形式”。
2 not...so much as:与其说……不如说……。
3 with better skid-resistance: skid的意思是‘打滑’。这个短语可译成“更防滑”或“防滑效果更好”。
4 cost:英文单说一个cost即可表达中文‘费用太高’的意思。
5 halve: half的动词形式,意思为‘减半’。
6 noise barriers: barriers的意思是‘屏障,壁垒’,这里noise barriers可译为“隔音板”。
7 motorways:高速路。这是英国英语,美国英语是expressway或freeway。
8 lorries: lorry(卡车)的复数形式,这是英国英语,尤指‘载重卡车’;美国英语是truck。
9 with...noise:尾气排放量和轮胎噪音低。中文为了简练明了,不妨说“尾气少、轮胎噪音低”。
10 won't:不愿意。
11 pay the bill:付账单。这里可译成“支付这笔开支”或“掏这笔钱”。
12 lobby:广义是‘[大楼的]大厅’,狭义是‘[议院的]接待厅’,转义是‘在接待厅游说议员的集团或团体’。这里用的是转义‘游说集团’。
13 emission:字面意思是‘排放’,这里指‘尾气排放’。
14 improved:本义是‘改善,改进’。为了跟主语“控制”搭配,这里应译为‘严格’。
15 there... go:字面意思为‘有一些路要走’,其实就是我们常说的“任重而道远”。
16 on... front:字面意思是‘在……战线上’,通常可译为‘在……方面’。另外,汉语单说“在空气污染方面”意思不清楚,应加入动词“控制“。
17 particularly for...:直译‘特别对于……’意思不清楚。这里最好根据上下文译成“特别
要解决……的问题”。
18 run on...:以……为动力。这里也可以说“烧……”。
19 which is bad:这里的which指run on diesel fuel,所谓“不好”,其实是柴油燃烧时产生的油烟对环境有害,因此不妨把中文句子的结构调整一下,译成‘[颗粒状排放物]对环境有害’。
20 particulate emissions:颗粒状排放物,即后面解释的soot particles(油烟颗粒)。
21 be driven by:这里的意思等于run on,可译为‘靠……驱动’。
22 tout:兜售,宣扬。
23 met expectations:译成汉语时应补出expectations的逻辑主语,即‘达到人们的期望’。
24 domination:支配,控制。这里可译成“霸主地位”。
25 automotive industry:“汽车业”或“汽车制造业”。
26 the States: the United States的简略说法,常见于非正式场合及口语中。
27 When it comes to...:相当于As far as...is concerned。
28 communication:这个词兼有‘交通’和‘通讯’的意思。
29 Trafficmaster:一种公路交通监测装置。这里模仿“浴霸”的构词,将之试译为“通霸”。
30 transducers:传感器。
31 gauge:测量。这里译为“监测”更恰当。
32 warn of:警示。
33 blockage:堵塞。与traffic jam同义。
34 global navigation satellites:全球导航卫星。即‘全球卫星定位系统’。
35 challenge:不一定每个challenge都得译成“挑战”,这里译成“下一个任务”或“下一步”都可以。
36 direction:方向。这里实际指“行车路线”。
37 absorb:吸收。引申义为‘获知,了解’。
38 at the wheel:这里wheel指‘方向盘’,at the wheel意思是‘在开车’。
39 Otherwise:此处的意思是‘在其他方面’。
40 big step:‘大步’即‘飞跃’。
41 regulating:规范。鉴于其后有convoys(车队),这里可以译成“编”。注意:regulating的逻辑主语是automated roads,译成汉语时须补出来。
42 closer:并不是英文的每一个比较级都可以译成“更”,这里译成“紧一些”更确切,因为如果译成“更紧”,涵义可能是‘本来就挺紧’。
43 establish:确定。
44 around:这里“前后左右”比“周围”似乎好一些。
45 massively:这个词常用来修饰expensive, successful,意思是‘极为’。
46 toll:过路费。
47 couple... into:把……并入。
48 sit back:人放松时一般习惯向后靠着坐,因此sit back的引申义是‘放松,放心’。
49 uncouple:分离。这里指‘与车队分离’。
50 with their own driver:就是“由该车的司机开车”。
51 greener:即‘更利于环保’。
52 Adelaide:阿德莱德。这里不妨点明这是个澳大利亚城市。
53 journey:公共汽车的journey就是“路段”。
54 the direction we're going:这里直译“我们正在走的方向”不如意译“发展方向”。
55 for freight:不是‘为货运’而是‘在货运上’。
56 in the end:到头来,终究。
57 inflexible:‘不灵活’,也就是‘固定的’。
58 go:中文与“线路”搭配的词是“通”而不是“去”。
59 you:这里指‘个人’。
60 wedded to:这种比喻用法,中文不说“与……结婚”,而说“与……结下不解之缘。”
61 because...ownership:英文的名词短语在翻译过程中常须转化成中文的从句,这里是一个典型的例子。
62 go away:直译“走开”不如“消失”。
63 closing speed:最终速度。即车的最高速度。
64 in the opposite direction:朝相反方向。也就是“迎面驶来”。
65 seem complete insanity:似乎纯粹是发疯。换句话也就是“人们会认为他简直是个疯子”。