首页 ● 世界杯 ● 新闻 ● 搜索 ● 短信 ● 聊天 ● 企业 |
![]() |
|
|
1 shape:通常指‘形状,外形’,这里为了跟“交通”搭配,可译为“形式”。 2 not...so much as:与其说……不如说……。 3 with better skid-resistance: skid的意思是‘打滑’。这个短语可译成“更防滑”或“防滑效果更好”。 4 cost:英文单说一个cost即可表达中文‘费用太高’的意思。 5 halve: half的动词形式,意思为‘减半’。 6 noise barriers: barriers的意思是‘屏障,壁垒’,这里noise barriers可译为“隔音板”。 7 motorways:高速路。这是英国英语,美国英语是expressway或freeway。 8 lorries: lorry(卡车)的复数形式,这是英国英语,尤指‘载重卡车’;美国英语是truck。 9 with...noise:尾气排放量和轮胎噪音低。中文为了简练明了,不妨说“尾气少、轮胎噪音低”。 10 won't:不愿意。 11 pay the bill:付账单。这里可译成“支付这笔开支”或“掏这笔钱”。 12 lobby:广义是‘[大楼的]大厅’,狭义是‘[议院的]接待厅’,转义是‘在接待厅游说议员的集团或团体’。这里用的是转义‘游说集团’。 13 emission:字面意思是‘排放’,这里指‘尾气排放’。 14 improved:本义是‘改善,改进’。为了跟主语“控制”搭配,这里应译为‘严格’。 15 there... go:字面意思为‘有一些路要走’,其实就是我们常说的“任重而道远”。 16 on... front:字面意思是‘在……战线上’,通常可译为‘在……方面’。另外,汉语单说“在空气污染方面”意思不清楚,应加入动词“控制“。 17 particularly for...:直译‘特别对于……’意思不清楚。这里最好根据上下文译成“特别 要解决……的问题”。 18 run on...:以……为动力。这里也可以说“烧……”。 19 which is bad:这里的which指run on diesel fuel,所谓“不好”,其实是柴油燃烧时产生的油烟对环境有害,因此不妨把中文句子的结构调整一下,译成‘[颗粒状排放物]对环境有害’。 20 particulate emissions:颗粒状排放物,即后面解释的soot particles(油烟颗粒)。 21 be driven by:这里的意思等于run on,可译为‘靠……驱动’。 22 tout:兜售,宣扬。 23 met expectations:译成汉语时应补出expectations的逻辑主语,即‘达到人们的期望’。 24 domination:支配,控制。这里可译成“霸主地位”。 25 automotive industry:“汽车业”或“汽车制造业”。 26 the States: the United States的简略说法,常见于非正式场合及口语中。 27 When it comes to...:相当于As far as...is concerned。 28 communication:这个词兼有‘交通’和‘通讯’的意思。 29 Trafficmaster:一种公路交通监测装置。这里模仿“浴霸”的构词,将之试译为“通霸”。 30 transducers:传感器。 31 gauge:测量。这里译为“监测”更恰当。 32 warn of:警示。 33 blockage:堵塞。与traffic jam同义。 34 global navigation satellites:全球导航卫星。即‘全球卫星定位系统’。 35 challenge:不一定每个challenge都得译成“挑战”,这里译成“下一个任务”或“下一步”都可以。 36 direction:方向。这里实际指“行车路线”。 37 absorb:吸收。引申义为‘获知,了解’。 38 at the wheel:这里wheel指‘方向盘’,at the wheel意思是‘在开车’。 39 Otherwise:此处的意思是‘在其他方面’。 40 big step:‘大步’即‘飞跃’。 41 regulating:规范。鉴于其后有convoys(车队),这里可以译成“编”。注意:regulating的逻辑主语是automated roads,译成汉语时须补出来。 42 closer:并不是英文的每一个比较级都可以译成“更”,这里译成“紧一些”更确切,因为如果译成“更紧”,涵义可能是‘本来就挺紧’。 43 establish:确定。 44 around:这里“前后左右”比“周围”似乎好一些。 45 massively:这个词常用来修饰expensive, successful,意思是‘极为’。 46 toll:过路费。 47 couple... into:把……并入。 48 sit back:人放松时一般习惯向后靠着坐,因此sit back的引申义是‘放松,放心’。 49 uncouple:分离。这里指‘与车队分离’。 50 with their own driver:就是“由该车的司机开车”。 51 greener:即‘更利于环保’。 52 Adelaide:阿德莱德。这里不妨点明这是个澳大利亚城市。 53 journey:公共汽车的journey就是“路段”。 54 the direction we're going:这里直译“我们正在走的方向”不如意译“发展方向”。 55 for freight:不是‘为货运’而是‘在货运上’。 56 in the end:到头来,终究。 57 inflexible:‘不灵活’,也就是‘固定的’。 58 go:中文与“线路”搭配的词是“通”而不是“去”。 59 you:这里指‘个人’。 60 wedded to:这种比喻用法,中文不说“与……结婚”,而说“与……结下不解之缘。” 61 because...ownership:英文的名词短语在翻译过程中常须转化成中文的从句,这里是一个典型的例子。 62 go away:直译“走开”不如“消失”。 63 closing speed:最终速度。即车的最高速度。 64 in the opposite direction:朝相反方向。也就是“迎面驶来”。 65 seem complete insanity:似乎纯粹是发疯。换句话也就是“人们会认为他简直是个疯子”。
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正
新浪简介 |
用户注册 |
广告服务 |
招聘信息 |
中文阅读 |
Richwin |
联系方式 |
帮助信息
Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved
版权所有 四通利方 新浪网本网站由北京信息港提供网络支持