|
1. The...Britain:这里不能直译成‘为英国影院剪掉的作品的比例’,而是“送审准备在英国影院放映的电影中,需要剪切的作品”。
2. BBFC:British Board of Film Classification(英国电影分级委员会)的缩略语形式,这是英国专门负责对影片进行审查、分级的管理机构,其原名可能是British Board of Film Censors(英国电影审查委员会)。
3. regulate:按规定控制。此处可译为“管理”。
4. closely:严密地。在过去20多年中,审查标准显然降低了许多。但是每一部影片仍需要审查,这仍然是相当严密的控制。
5. initiative:这个词的谓词形式是initiate,意思是‘发起’,这里的意思是‘[发起的]行动,计划’。
6. material:字面意思是‘材料’,这里实际指“互联网上的东西”。
7. That said:这是一种非常口语化的表达法,意思是“尽管如此”,相当于in spite of what has been said; nevertheless。
8. transmission:传播。这里指“网上传播”。
9. video games:视频游戏。即人们常说的“电子游戏”。
10. moderated by the fact that:这里又是被动,又是名词同位语从句,不便按原文结构译。不如拆除the fact that,把之后的从句直接视为say的宾语,然后把被动转成主动,添补复指这一从句内容的“这”作为moderate(减弱)的主语,原先被动句的主语自然就成了宾语。
11. you:这里实际是指players,所以应译为“他们”。
12. in respect of:关于,在……方面。
13. tastes:此处指“人们的欣赏口味”。
14. Stallone:史泰龙。著名动作片影星,主演《爆破者》(Demolition Man),《最后的刺客》(Assassins)等影片。
15. Schwarzenegger:施瓦辛格。著名动作片影星,主演《真实的谎言》(True Lies),《终结者》(Terminator)等影片。
16. Leonardo DiCaprio:莱昂纳多·迪卡普里奥。著名影星,主演《泰坦尼克号》(Titanic),《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)等影片。
17. Quentin Tarantino:昆汀·塔伦蒂诺。好莱坞动作片著名导演,曾导演《天生杀手》(Natural Born Killers),《杀出黎明》(From Dusk Till Dawn)等影片。
18. usher in:带来,引进。
19. a new, violent generation:可以译成“一个新的暴力时代”。
20. films...expected:这句话的准确意思是‘电影正变得越来越亲社会,亲近程度比人们预料的大得多’。这里不妨灵活译成“电影正变得越来越亲社会,这大大出乎人们预料”。
21. Cinemagoing...survive:直译是‘去电影院将毫无疑问幸存下来’,听起来不像汉语,故可意译为“毫无疑问,人们仍会去电影院看电影。”
22. multiplexes:指multiplex cinemas(多幕影院)。
23. achieved that:这里that指多幕影院,可以译成“建造了那么好的设施”,也可以译成抽象的“取得了那样高的成就”。
24. only to:表示结果与预料相反,可以译成“到头来却”。
25. in favour (of):更愿意,情愿。
26. digitally-delivered:数码传送的。
27. precise:字面意思为‘精确’,这里指“[图像]清晰”。
28. new talent:新人才。这里可译成“电影新秀”。
29. working lives:工作寿命。指‘从参加工作到退休这段时间’,所以应译为“工作年限”。
30. Fifty years on:五十年后。
31. could well:很有可能。
32. we...media-saturated: media-saturated直译是“被媒体泡透”,意思是‘媒体渗透到社会生活的各个方面,达到饱和程度’。这里似可译为“社会很可能达到媒体饱和状态”。
33. as...audience:可以译成“既是制片人,又是观众”。