首页 天气预报 新闻 搜索 短信 聊天 企业


新浪首页 > 教育天地 > 《英语学习》2002年6期 > 电影

Film
http://www.sina.com.cn 2002/07/25 09:28  《英语学习》

  

  By James Ferman 国华 树春 译注

  本文作者弗曼曾长期担任英国电影分级委员会主任,执掌电影的生杀定夺大权。他对电影的前途充满信心。尽管从电视机发明之日起就有人预言电影会被电视取代,弗曼却说,在高级影院看电影和在家里看电视是两种不同的享受,不存在取代问题,而且将来人人都有机会过一过当制片人和电影演员的瘾。

  The proportion of works cut for the cinema in Britain<注1> dropped from 40 per cent when I joined the BBFC<注2> in 1975 to less than 4 per cent when I left. But I don't think that 20 years from now it will be possible to regulate<注3> any medium as closely<注4> as I regulated film.The internet is, of course, the greatest problem for this century. The world will have to find a means, through some sort of international treaty or United Nations initiative,<注5>to control the material<注6> that's now going totally unregulated into people's homes. That said,<注7> it will only take one little country like Paraguay to refuse to sign a treaty for transmission<注8> to be unstoppable. Parental control is never going to be sufficient.

  I'm still very worried about the impact of violent video games,<注9> even though researchers say their impact is moderated by the fact that<注10> players don't so much experience the game as enjoy the technical manoeuvres that enable you<注11> to win. But in respect of<注12> violence in mainstream films, I'm more optimistic. Quite suddenly, tastes<注13> have changed, and it's no longer Stallone<注14> or Schwarzenegger<注15> who are the top stars, but Leonardo DiCaprio<注16>—that has taken everybody by surprise.Go through the most successful films in Europe and America now and you will find virtually none that are violent. Quentin Tarantino<注17> didn't usher in<注18> a new, violent generation,<注19> and films are becoming much more prosocial than one would have expected.<注20>Cinemagoing will undoubtedly survive.<注21> The new multiplexes<注22> are a glorious experience, offering perfect sound and picture and very comfortable seats, things which had died out in the 1980s. I can't believe we've achieved that<注23> only to<注24> throw it away in favour of<注25> huddling around a 14-inch computer monitor to watch digitally-delivered<注26> movies at home.It will become increasingly cheap to make films, with cameras becoming smaller and lighter but remaining very precise.<注27> That means greater chances for new talent<注28> to emerge, as it will be much easier for people to learn how to be better film-makers. People's working lives<注29> will be shorter in the future, and once retired they will spend a lot of time learning to do things that amuse them—like making videos. Fifty years on<注30> we could well<注31> be media-saturated<注32> as producers as well as audience:<注33> instead of writing letters, one will send little home movies entitled My Week.-

  (From CAM: Cambridge Alumni Magazine, No. 28, 1999)

电影

  1975年我进入英国电影分级委员会时,送审准备在英国影院放映的电影中,需要剪切的作品占40%;到我离任时,这一比例降到不足4%。但我认为,二十年之后,像我管理电影那样严密地管理任何媒体都是不可能的。

  互联网当然是这个世纪最大的问题。网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。尽管如此,只需有一个像巴拉圭那样的小国拒绝签署条约,网上传播就无法制止。光有家长的控制是永远不够的。

  尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏的影响,然而我对这种影响仍然忧心忡忡。不过对于主流电影中的暴力,我却比较乐观。仿佛突然之间,人们的欣赏口味改变了,顶尖的明星不再是史泰龙或施瓦辛格,而是莱昂纳多·迪卡普里奥,这使人人都感到惊奇。

  纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力的。昆汀·塔伦蒂诺并没有带来一个新的暴力时代。电影正变得越来越亲社会,这大大出乎人们的预料。毫无疑问,人们仍会去电影院看电影。在新式多幕影院看电影是一种美妙无比的感受,有完美的音响和画面,还有非常舒适的座位,这些东西在二十世纪八十年代曾一度消失。我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,情愿挤在十四英寸电脑显示屏前,在家里观看数码传送的电影。

  随着摄影机变得越来越小,越来越轻,图像却保持清晰,拍电影会变得越来越便宜。这意味着电影新秀会有更多机会脱颖而出,因为人们会更容易学会怎样把电影拍得更好。人们的工作年限将来会缩短,退休后会花大量时间学做一些可以自娱的事情,例如制作录像。五十年后,社会很可能达到媒体饱和状态,人们既是制片人,又是观众:大家不再写信,而是发送一些小小的家庭影片,片名就叫《我的一周》。-

  (选自《剑桥校友杂志》,1999年第28期)




发表评论】【关闭窗口
 相关链接
都是吃饭时间(2002/07/25/ 09:45)
揭露真相(2002/07/24/ 10:30)
布伦基特:黑暗中的光明(2002/07/24/ 09:47)
我在中国当老师(2002/07/23/ 09:30)
乐声激荡人行险(2002/07/23/ 09:24)
《英语学习》2002年6期 专题

Annotation

1. The...Britain:这里不能直译成‘为英国影院剪掉的作品的比例’,而是“送审准备在英国影院放映的电影中,需要剪切的作品”。

2. BBFC:British Board of Film Classification(英国电影分级委员会)的缩略语形式,这是英国专门负责对影片进行审查、分级的管理机构,其原名可能是British Board of Film Censors(英国电影审查委员会)。

3. regulate:按规定控制。此处可译为“管理”。

4. closely:严密地。在过去20多年中,审查标准显然降低了许多。但是每一部影片仍需要审查,这仍然是相当严密的控制。

5. initiative:这个词的谓词形式是initiate,意思是‘发起’,这里的意思是‘[发起的]行动,计划’。

6. material:字面意思是‘材料’,这里实际指“互联网上的东西”。

7. That said:这是一种非常口语化的表达法,意思是“尽管如此”,相当于in spite of what has been said; nevertheless。

8. transmission:传播。这里指“网上传播”。

9. video games:视频游戏。即人们常说的“电子游戏”。

10. moderated by the fact that:这里又是被动,又是名词同位语从句,不便按原文结构译。不如拆除the fact that,把之后的从句直接视为say的宾语,然后把被动转成主动,添补复指这一从句内容的“这”作为moderate(减弱)的主语,原先被动句的主语自然就成了宾语。

11. you:这里实际是指players,所以应译为“他们”。

12. in respect of:关于,在……方面。

13. tastes:此处指“人们的欣赏口味”。

14. Stallone:史泰龙。著名动作片影星,主演《爆破者》(Demolition Man),《最后的刺客》(Assassins)等影片。

15. Schwarzenegger:施瓦辛格。著名动作片影星,主演《真实的谎言》(True Lies),《终结者》(Terminator)等影片。

16. Leonardo DiCaprio:莱昂纳多·迪卡普里奥。著名影星,主演《泰坦尼克号》(Titanic),《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)等影片。

17. Quentin Tarantino:昆汀·塔伦蒂诺。好莱坞动作片著名导演,曾导演《天生杀手》(Natural Born Killers),《杀出黎明》(From Dusk Till Dawn)等影片。

18. usher in:带来,引进。

19. a new, violent generation:可以译成“一个新的暴力时代”。

20. films...expected:这句话的准确意思是‘电影正变得越来越亲社会,亲近程度比人们预料的大得多’。这里不妨灵活译成“电影正变得越来越亲社会,这大大出乎人们预料”。

21. Cinemagoing...survive:直译是‘去电影院将毫无疑问幸存下来’,听起来不像汉语,故可意译为“毫无疑问,人们仍会去电影院看电影。”

22. multiplexes:指multiplex cinemas(多幕影院)。

23. achieved that:这里that指多幕影院,可以译成“建造了那么好的设施”,也可以译成抽象的“取得了那样高的成就”。

24. only to:表示结果与预料相反,可以译成“到头来却”。

25. in favour (of):更愿意,情愿。

26. digitally-delivered:数码传送的。

27. precise:字面意思为‘精确’,这里指“[图像]清晰”。

28. new talent:新人才。这里可译成“电影新秀”。

29. working lives:工作寿命。指‘从参加工作到退休这段时间’,所以应译为“工作年限”。

30. Fifty years on:五十年后。

31. could well:很有可能。

32. we...media-saturated: media-saturated直译是“被媒体泡透”,意思是‘媒体渗透到社会生活的各个方面,达到饱和程度’。这里似可译为“社会很可能达到媒体饱和状态”。

33. as...audience:可以译成“既是制片人,又是观众”。


新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网

本网站由北京信息港提供网络支持