首页 天气预报 新闻 搜索 短信 聊天 企业


新浪首页 > 新浪教育 > 《英语学习》2002年10期 > 《雷雨》选段

Thunderstorm
http://www.sina.com.cn 2002/11/15 13:15  《英语学习》

  ZHOU: (lights a cigar; then, noticing the raincoats on the table, addresses Lu Shiping) Are these the raincoats the Mistress found?

  LU: (looking at him) Yes, I think so.

  ZHOU: No, no. These are all new ones. It's my old one that I want. Please tell her.

  LU: Yes sir.

  ZHOU: (noticing that she has not left) Don't you know that servants are not allowed in this room unless they are sent for?

  LU: No, I didn't know that, sir.

  ZHOU: Are you a new servant here?

  LU: No, sir. I've come to see my daughter.

  ZHOU: Your daughter?

  LU: Sifeng is my daughter.

  ZHOU: Then you've comesintosthe wrong room.

  LU: Oh. Will that be all, sir?

  ZHOU: (pointing to the window) Who opened that window?

  LU: Oh.(She walks quite casually toward the window, closes it, and then goes slowly toward the centre door)

  ZHOU: (seeing her close the window, he suddenly feels there is something strange about her) Wait a minute. (Lu Shiping stops.)

  ZHOU: What...what is your surname?

  LU: Lu.

  ZHOU: Lu. You don't sound like a northerner, from your accent.

  LU: That's right, I'm not. I'm from Jiangsu.

  ZHOU: Your accent sounds a bit like someone from Wuxi.

  LU: I was born and raised in Wuxi.

  ZHOU: (deep in thought) Wuxi, eh? Wuxi? (suddenly) When were you there?

  LU: The twentieth year of Guangxu. That would be over thirty years ago.

  ZHOU: So, you were in Wuxi thirty years ago?

  LU: Yes, over thirty years ago. I remember in those days we still didn't use matches.

  ZHOU: (deep in thought) Over thirty years ago. Yes, so long ago. Let me think, I must have been in my twenties then. Yes, I was still in Wuxi then.

  LU: So you're from there, too, sir?

  ZHOU: Yes. (thoughtfully) Nice place, Wuxi.

  LU: Yes, a nice place.

  ZHOU: And you say you were there thirty years ago?

  LU: Yes sir.

  ZHOU: Thirty years ago a famous incident happened in Wuxi.

  LU: Oh.

  ZHOU:Do you know about it?

  LU: I might still remember it if I knew which incident you mean, sir.

  ZHOU: Oh, it was a long time ago. Everyone's probably forgotten about it.

  LU: You never know. Maybe they still remember it.

  (To be continued)

《雷雨》选段

  (第二幕)

  周朴园:(点着一支吕宋烟,看见桌上的雨衣,向鲁妈)这是太太找出来的雨衣么?

  鲁侍萍:(看着他)大概是的。

  周朴园:不对,不对,这都是新的。我要我的旧雨衣,你回头跟太太说。

  鲁侍萍:嗯。

  周朴园:(看她不走)你不知道这间房子底下人不准随便进来么?

  鲁侍萍:不知道,老爷。

  周朴园:你是新来的下人?

  鲁侍萍:不是的,我找我的女儿来的。

  周朴园:你的女儿?

  鲁侍萍:四凤是我的女儿。

  周朴园:那你走错屋子了。

  鲁侍萍:哦。--老爷没有事了?

  周朴园:(指窗)窗户谁叫打开的?

  鲁侍萍:哦。(很自然地走到窗前,关上窗户,慢慢地走向中门。)

  周朴园:(看她关好窗门,忽然觉得她很奇怪)你站一站。

  (鲁妈停。)

  周朴园:你--你贵姓?

  鲁侍萍:我姓鲁。

  周朴园:姓鲁。你的口音不像北方人。

  鲁侍萍:对了,我不是,我是江苏的。

  周朴园:你好像有点无锡口音。

  鲁侍萍:我自小就在无锡长大的。

  周朴园:(沉思)无锡?嗯,无锡,(忽而)你在无锡是什么时候?

  鲁侍萍:光绪二十年,离现在有三十多年了。

  周朴园:哦,三十年前你在无锡?

  鲁侍萍:是的,三十多年前呢,那时候我记得我们还没有用洋火呢。

  周朴园:(沉思)三十多年前,是的,很远啦,我想想,我大概是二十多岁的时候。那时候我还在无锡呢。

  鲁侍萍:老爷是那个地方的人?

  周朴园:嗯,(沉吟)无锡是个好地方。

  鲁侍萍:哦,好地方。

  周朴园:你三十年前在无锡么?

  鲁侍萍:是,老爷。

  周朴园:三十年前,在无锡有一件很出名的事情--

  鲁侍萍:哦。

  周朴园:你知道么?

  鲁侍萍:也许记得,不知道老爷说的是哪一件?

  周朴园:哦,很远了,提起来大家都忘了。

  鲁侍萍:说不定,也许记得的。

  (待续)

  注解

  吕宋烟:就是雪茄(cigar),因产地菲律宾吕宋岛而得名。

  鲁妈:原名梅侍萍,是周公馆女仆梅妈的女儿,被周公馆的少爷周朴园始乱终弃,后嫁给鲁贵,人称“鲁妈”。称呼往往是语言中最难翻译的部分,因为不同语言的称呼系统有许多不对应的地方。“鲁妈”这个称呼就不好译,在中国,上了年纪的奶妈(wet nurse)、保姆(nanny)、女佣人(maid)都可以以“姓+妈”称呼,英文里尽管有Nanny+Surname的称呼,但是跟汉语的“姓+妈”并不完全对应,因此这里译成Nanny Lu并不十分恰当。像鲁妈这样的人,英语国家的人一般会称为Mrs Lu,但Mrs Lu‘鲁太太’跟“鲁妈”也不十分对应。这里“鲁妈”是剧台指示中的话,剧作者在剧台指示里可以直接用人物的名字指称剧中人,所以这里可以译成Lu Shiping。

  太太:the Mistress‘女主人’,这个词是master‘主人、老爷’的阴性形式。

  我要我的旧雨衣:意思是‘我要的是我那件旧雨衣’(It's my old one that I want)。

  回头:意思通常是‘过一会儿’,这里可以不译。

  嗯:这里这个语气词不能音译,而要按照仆人回应主人的吩咐时惯常采用的形式Yes sir。

  看她不走:实际上是‘看到她没有照吩咐动身去做事’的意思,这里的“看”可以按‘注意到’(noticing that...)理解。英语的seeing that...是‘看出,明白’的意思,在这里不合适。

  底下人:下人,仆人(servants)。

  随便:意思是‘未经允许、召唤’,也就是说‘除非受到召唤’(unless they are sent for)。

  不准……进来:英文说be allowed in即可,不必把“进来”译成enter或come in。

  不知道:这里应采用过去时I didn't know that,意思是‘在你告诉我之前我不知道’。

  老爷:英文对应词有两个:my lord和sir。my lord用于称呼上层贵族,有时与“大人”对应;sir既对应“老爷”又对应“先生”。周朴园:不是贵族,因此这里应该用sir。

  哦:英文用Oh,表示醒悟。

  走错屋子:意思是‘进了错误的房间’(Then you've comesintosthe wrong room.)。

  老爷没有事了?:这里“老爷”不能作为句子的主语对待,因为这句话的意思是“没有事了,老爷?”。英语表达“没有事了?”通常说Is that all?,更委婉一点的说法是Will that be all?窗户谁叫打开的?:这里可以译为Who opened that window?虽然“谁叫”的意思没有明确表达出来,但表达出来后,译文比较罗嗦,不是英美国家的人在这种情况下惯常的问法。

  很自然地:此处的“自然地”不是naturally,而是casually‘无拘束、自如’。

  她很奇怪:这里的意思不是‘她这个人奇怪’,因此不能译成she is very strange,而是‘她的举止有些奇怪’(there is something strange about her)。

  站一站:即‘等一等’(Wait a minute.)。

  你--你贵姓:直译是What...what is your surname?也可译成May...may I know your surname?

  我姓鲁:Lu,英文不必把“我姓”译出来。

  你的口音不像北方人:也就是‘你听起来不像个北方人’(You don't sound like a northerner)。为了说明是口音不像,后面可以补充一句from your accent。

  对了,我不是:That's right, I am not.或No, I am not.

  有点无锡口音:You have a slight Wuxi accent.或Your accent sounds a bit like someone from Wuxi.

  自小就在无锡长大:即‘我生在无锡,长在无锡’(I was born and raised in Wuxi.)

  光绪二十年:The twentieth year of the reign of Guangxu,可以省去the reign of。

  离现在有三十多年了:That would be over thirty years ago.注意:这里用的是will的过去时,表示不太有把握的推断。

  还没有用洋火:这里不能用过去完成时,要用一般过去时we still didn't use matches。过去凡舶来品一般都冠以“洋”字,如“洋车”(rickshaw)、“洋油”(gasoline)、“洋灰”(cement)、“洋娃娃”(doll)。一般人以为火柴也是外国人发明的,所以称之为“洋火”,殊不知火柴其实是古代中国人自己发明的。

  沉吟:这里可以理解为‘沉思’(thoughtfully);“吟”表示出声,故也可以译为murmur。

  有一件很出名的事情:也就是‘发生了一件很出名的事情’(a famous incident happened in Wuxi)

  也许记得,不知道老爷说的是哪一件:这里最好理解为‘假如我知道您说的是哪件事情,我也许仍然记得,老爷’(I might still remember it if I knew which incident you mean, sir.)。




英语学习论坛】【发表评论】【关闭窗口
《英语学习》2002年10期 专题
 相关链接
教与学:The Art of Public Speaking(2002/11/14/ 13:27)
Using Language(2002/11/14/ 12:03)
关注盲人的生活(2002/11/13/ 11:42)
怪才(2002/11/12/ 11:55)
《英语学习》40年精选丛书(2002/11/11/ 17:20)

Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2002 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持