I was at a party, met a pretty nice guy and agreed to go out with him.
我在一个晚会上遇到一个非常不错的家伙,并答应跟他出去(约会)。
A few days later he picked me up, and we went out to dinner and to a movie. (非常简单又地道的句子) Total cost for both of us for everything would have been around 60 dollars.
几天以后,他用车接我出去,我们吃过饭后去看电影。总共(吃饭+看电影)也就花了我们60元钱。
It was a fabulous(寓言般的) date.
约会的感觉非常棒!
He was funny, smart, charming and acted like a real gentleman. That is, until later. He dropped me off back at my place and asked if he could come in. I said no, and told him I needed to get to sleep so I could get to work at 7:30 the next morning.
他很有趣,聪敏,长相也很迷人,简直就象一个绅士一样。但是,直到…他把我送到我住的地方,问我能否进屋,我说不了,并告诉他我该睡觉了,因为明天7:30我要起来工作。
He put his hand on the door, keeping me from opening it, and said -- with no trace of irony -- "but I bought you dinner." Needless to say, I was dumbfounded(哑然). I dug in my pocket, handed him 30 dollars and said, "Now we're even."
他把手放在门旁边,不让我开门,说--并且一点也不是在开玩笑--"但是,是我出钱请你吃饭的",什么话也不用说了,我变的哑然,翻开我的钱包,递给他30元钱,对他说:"现在我们两清了!"
Brian小结:
1、He was funny, smart, charming and acted like a real gentleman.
他很有趣,聪敏,长相也很迷人,简直就象一个绅士一样。
2、She was dumbfounded when the faithless husband told her he didn't love her any more.
当那个不忠的丈夫告诉她已经不再爱她的时候,她变的哑然。
3、even,口语中经常指"公平了",高级用法!
She responded his rude slap with a heavier one and said:"Now we're even."
她回敬了他一个更重的耳光,并告诉他"现在我们扯平了"