姚明大战奥尼尔 |
http://www.sina.com.cn 2003/02/20 19:19 世博英语 |
【新闻原文】 Francis Plays Big in Shaq-Yao Showdown Francis scored a career-high 44 points, stealing the spotlight away from Shaquille O'Neal and Yao Ming and lifting the Houston Rockets to a 108-104 overtime victory over the Los Angeles Lakers. 【本节要点】 showdown, steal, spotlight, lift 【世博精解】 在标题中,big用作副词,意思是"very popular or with considerable success,非常受欢迎,极为成功"这里是口语的说法。showdown,本意是打牌中的用语,“亮出手中的牌以决定一局牌的胜者”,这里是比喻用法,意为“摊牌,一决胜负”。Shaq-Yan showdown,即大鲨鱼奥尼尔和小巨人姚明之间的一较高下。关于showdown的用法,请看下面的例子: The Final Showdown Between In-Person and Cyberspace Relationships. 真实生活与虚拟世界中人际关系(优劣)的一决高下。 So far the showdown with the unions has been prompted more by cock-up than conspiracy. 到目前为止与工会摊牌的局面主要是由于(资方)处置不当造成的,而不是起因于任何阴谋。 (cock-up,英国俚语,完全搞糟的事情,一团乱麻的东西) career-high,是NBA术语,意为“职业生涯最高的”,这里是说在本场比赛中获得的其职业生涯的一场比赛最高得分--44分。 steal这里的用法非常生动,值得效仿。它的意思是“(在比赛或表演中)由于出色的表演而备受注意”。之所以这么说,是因为这场比赛被认为是奥尼尔和姚明之间的第一次碰撞,观众的焦点都集中在两人身上。结果在这场比赛中弗朗西斯表现最为出色,力挽狂澜,为火箭队最终战胜湖人队立下汗马功劳。steal更多是与show或者scene搭配,比如: The magician's assistant stole the show/scene with her comic antics. 魔术师的助手以她滑稽的动作引人注目。 在本例中,用的是spotlight(public attention or prominence公众的注意或突出). spotlight,本意是“聚光灯”,这里用的同样是比喻意。 顺便说一下,“泛光灯”是floodlight.又例如: Throughout his political career he's always been in the spotlight.在他的整个政治生涯中,他一直是公众注目的人物。 除作名词外,还可以用作动词:At LiquidSoulRadio.com, we spotlight some of the newest talents of Neo-Soul, R&B, Hip-Hop and Jazz. spotlight这里可以理解为“重点推介”。 在lifting the Houston Rockets to ...中,lift的意思是“to raise in condition, rank or esteem提高地位,级别,声望". overtime,即“加时赛”。 在体育比赛中,象这样a (winner's score)- (loser's score) victory over...的表达方法是很常见的,我们应当注意学习。 【地道翻译】 弗朗西斯在奥姚对决中表现神勇 (在本场比赛中)弗朗西斯独得职业生涯最高的44分,令沙奎尔.奥尼尔和姚明黯然失色。他也帮助休斯敦火箭队以108-104的比分战胜洛杉矶湖人队。 |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |