你是不是该安静的走开 |
http://www.sina.com.cn 2003/04/21 10:01 世博英语 |
面对唠唠叨叨的女人,我是忍无可忍,总也沉不住气(lose my cool),经常说的一句话就是: Knock it off! You're driving me crazy. (译文:别说了,你快把我逼疯了。) knock it off是固定用法,意思是“够了,别说了”,如果翻译得直接点,可以说“住嘴!别吵了!”,knock本来有敲打的意思,结束敲打(off),可能美国人认为唠叨的话就像在敲打他们一样令人难受吧,所以用这个片语来表示“停止,够了”的意思,即stop someone from talking or doing something,常用来要求别人不要再说了或停止做某件事情。因此如果有人对你这样,也就表示他要你“住嘴”或“住手”,你也就要问问自己是不是该安静的走开。 A: You should've listened to me then. See, now you regret it. But it's too late! If you ... B: Knock it off, you have shouted at me a whole day. (译文:A:你那时候应该听我的。你看吧,现在你后悔了。可是已经太迟了!如果你…… B:够了,你已经对我吼了一整天了。) 听够了别人的唠叨,所以总是想方设法要阻止,当然“阻止”的英文说法比较多,最常见的是stop doing something. But today I’ll tell you another expression----hold back. Now, let’s take a look at the following sentences: The villagers built banks of earth to hold back the floodwaters. (译文:村民们筑起土坝,防止洪水泛滥。) No one can hold back the wheel of history. (译文:谁也无法阻止历史车轮的前进。) 片语hold back从字面上看就是把某事或某物拉(hold)回来(back),所以指阻止、防止的意思。相当于keep back. Hold back即可以指具体的阻止动作或行为,也可以指抽象的动作或行为,使用较为广泛。再看一个例句,之前先介绍一个生词tidal wave of,意思是潮汐波的,潮汐般的。 Day after day we struggle to hold back a tidal wave of crime. (译文:日复一日,我们尽力的阻止犯罪的蔓延。) 结束语:失去的才知道珍惜!母亲在世时总觉得她唠叨,也常对她大发雷霆“够了,够了(knock it off),你就不能少说几句,你不烦我都烦了。”,每当这时,她总是说“孩子,你不懂,生活真的需要总结,一个人阅历的多少往往决定着这个人一生的前途…”,当时我知道我是阻止(hold back)不了他了,所以干脆就开溜。现在才知道那些话对我们是多么的重要啊!母亲你在天堂还好吗? 本栏目是由世博英语(360abc.com)lifubingg原创编写,取材新颖,所讲习语全部选自最流行最时尚的美语.世博英语保留一切权利!未经书面授权,请勿转载! |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |