不尽财源滚滚来 |
http://www.sina.com.cn 2003/06/09 10:33 世博英语 |
同事小张终于找了个女朋友,可是没有正式的工作,于是便张罗着为她开了一个饭馆。昨天是周末,约了几个朋友去品尝,呵!人山人海,看来生意不错,再看看小张那张灿烂的笑脸,我就知道他这下可赚进了大把钞票了(cash in on his restaurant). Xiao Zhang is cashing in on his restaurant because of his proper running. (小张因为正确经营他的饭馆,正赚进大把钞票呢!) 对了,片语cash in on something意思就是指“因某事赚进大把钞票”,片语cash in本来就有“及时抓住赚钱机会;发财”的意思,在后面加上on something,当然就指因某事大捞了一把的意思了。现在随着社会的发展和进步,几乎每个人都可能买得起手机,去年过年回了趟老家,就连那里一般的农民估计就有近三成的拥有了手机,真是不可想象,那些手机商们不就大捞了一把? Almost everyone is buying a cell phone now. Many businesses are cashing in on this consumer trend. (现在几乎每个人都打算买个手机,许多商行正因为这一消费趋势而大把的赚进钞票呢!) 现在,网络游戏,数码产品都是些大赚特赚的行业,当然传统的服装业也不会例外,因为女人们只要看上了中意的衣服,哪还管价格。 Many women don’t pay attention to the price of proper clothes. Although these clothes can take a real bite out of the bank account. (许多女同胞并不在意她们中意的衣服价格,尽管这些衣服可能会花掉银行存款的好一部分。) 对了,这里take a bite out of something意思就是指“花掉一部分…”,怎样理解这个片语呢,举个例子吧,猪八戒吃西瓜,一咬就去了大半,这就是take a bite的意思了,而这里的out把用尽,用完的意思,所以这个片语原义指“一下吃了某物的很大一部分”。你把银行的存款一下去了大半,你说你花钱花得厉害不? Traveling around China last year took a big bite out of my savings. (去年环游祖国让我花掉了我的一大笔积蓄。) 结束语:是的,我认为没有哪一个超得过服装业的,尤其是女士服装业。同事Gary,也就是以前我提到的那个使我们能get a kick out of her(从她那里获得极大乐趣)的那个爱讲笑话的女同胞,这下可笑不起来,因为他花了580元买的那套时装,人家只花了180元就买了回来,款式、料子和牌子连型号都一模一样,你说那老板是不是cash in on her?哎,有什么办法,女人追求的是漂亮,花上好一部分钱(take a bite out of their money)又算什么呢! 本栏目是由世博英语(360abc.com)lifubingg原创编写,取材新颖,所讲习语全部选自最流行最时尚的美语.世博英语保留一切权利!未经书面授权,请勿转载! |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |