把脚塞进了嘴里 |
http://www.sina.com.cn 2003/07/31 10:20 世博英语 |
Friends,中文译名为《六人行》或《老友记》是美国正在热播的一个sitcom (即situation comedy)也就是我们所说的情景喜剧。它之所以这么受欢迎,是因为其内容轻松,语言幽默,每每令人捧腹不已。对于英语学习者来说,我们更能从中学到不少地道的口语。现在就请大家和我一起感受其中的乐趣吧! 咖啡馆里,正在和Monica聊天的Chandler被一位漂亮女子所吸引,踌躇了一会儿之后,Chandler鼓起勇气向那位女子走去: 语音讲解: Chandler: Hi, I-I was just sitting over there, and uhh, Chandler. My name is Chandler. Did I say that? Kathy: No, you didn't. Hi, I'm Kathy. Chandler: Uh Kathy, with K or a C? Kathy: With a K. Chandler: Oh-oh-hey! Kathy: Wow! You are really good at this. Chandler: Hey, come on, give me a break, I'm out on a limb here. Kathy: I'm sorry, you're right, I apologize, but I should tell you that I'm waiting for a date. Oh, and there he is now. Joey: Hey! Chandler: Hey! Hey, hey-hey, hey. Joey: Hey, I see you guys already met, huh? Chandler: Yes-yes, I was just trying to figure out a way to uh, demonstrate how I could get my exceptionally large feetsintosmy even bigger mouth. Joey: Didn't I tell ya? Always showing off 【世博视角】 刚开始Chandler还蛮自然的,可等问完那女子的名字之后,他就不知再说什么了,那位叫名叫Kathy的女子看出了Chandler的尴尬,但她还是夸了他一句说:Wow! You are really good at this.好话并不是句句都顺耳的,对于有自知之明的人来说尤其如此,Chandler明明不善于和女孩子“搭讪”,可对方还说他对此很有一套,这听上去简直有点像反话,所以Chandler对Kathy说:Hey, come on, give me a break, I'm out on a limb here. (哎,得了,别嘲弄了我,我可处境尴尬着呢)。在前几篇中我们讲到过break这个词,作为名词它可以解释为“休息”或是“分手”,而今天我们又能学到一个和break有关的口语give somebody a break,意思是“放某人一马”或“饶某人一回”,比如你欠了别人的钱,别人来要债,可是你的发薪日还没到,这时你就可以求求人家说:Give me a break, you guys! I can't get the money until Friday.又比如说你平时穿衣都不太讲究,可今天却穿了一套名牌,于是你的朋友同事都纷纷调侃起你的人模狗样来,弄得你怪不好意思的,这时你也可以对他们说一声:Give me a break, okay? 在Chandler的那句话里还有一个习惯表达法,那就是out on a limb,首先来看一下limb这个词,它可以解释为“人的肢干、树的分支”,我们知道树的分支离树的主干越远,它的承受力也就越小,如果你不幸正挂在枝头,也就是out on a limb,那就表示你的处境不妙,有点孤立无援的意思,例如: I've already gone out on a limb; there is nothing more I can do for you. I want this project to succeed just as much as you do, but I am not willing to go out on a limb. 听到Chandler那么一说,Kathy也觉得她刚才的那句好话说得并不好,因此向Chandler道了歉。然后她告诉Chandler说自已是来和人约会的(I'm waiting for a date.)正说着,和她约会的那个人来了,原来是Joey,这下Chandler丑大了,他居然去“搭讪”他好朋友的女朋友,所以他只好他自嘲道:I was just trying to figure out a way to uh, demonstrate how I could get my exceptionally large feetsintosmy even bigger mouth (我正琢磨着怎么来演示我是如何把自己的大脚塞进我那大嘴巴的)。Chandler所说的这句话其实来源于一个习惯用语:put your foot in your mouth,没人愿意把自己的脚丫子塞进自己的嘴里的,同样也没人愿意自己说错话,put your foot in your mouth表达的就是这个意思,例如: I've really put my foot in it this time. I didn't realize that was her husband! She's a little weird isn't she? Oh no, have I put my foot in my mouth? Is she a friend of yours? Joey没注意到Chandler的一脸苦笑,还以为他又在卖弄他的幽默呢,于是他对女朋友Kathy说:Didn't I tell ya? Always showing off. (我跟你说了吧,他老是卖弄! ) show off就是我们平时所说的“买弄”,“爱出风头”,又如:He's always showing off and trying to impress his classmates. *本篇所讲到的表达法: give somebody a break out on a limb put your foot in your mouth show off 本栏目是由世博英语(360abc.com)Starry_Night原创编写!让我们通过电影轻松学英语!世博英语版权所有!未经书面授权,请勿转载! |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |