别念经了 |
http://www.sina.com.cn 2003/09/18 13:55 世博英语 |
作者:Starry_Night Friends,中文译名为《六人行》或《老友记》是美国正在热播的一个sitcom (即situation comedy)也就是我们所说的情景喜剧。它之所以这么受欢迎,是因为其内容轻松,语言幽默,每每令人捧腹不已。对于英语学习者来说,我们更能从中学到不少地道的口语。现在就请大家和我一起感受其中的乐趣吧! 第五十一篇 语音讲解: Rachel: Hey Pheebs? Phoebe: Huh? Rachel: I’m having dinner with my dad tomorrow night, do you wanna come? Phoebe: Sure. Yeah, he’s kinda sexy. Rachel: Oh no, no, I’ll be there too. Phoebe: Okay so, we’ll just come up with some kind of signal if it’s going well you can take off. Rachel: No Phoebe! I just need you there for support. I haven’t told him I’m pregnant yet. Phoebe: Oh. Why not? Rachel:‘Cause I know he’s gonna flip out and I hate it when he’s angry. Phoebe: Oh Rachel, this is all so‘Papa don’t preach.’ Rachel: What Phoebe? Wait! One time he caught me smoking he said if he ever saw me doing that again he’d make me eat the entire pack. Phoebe: Wow! Oh well, I will be there! Rachel: Thank you. 【世博视角】 Rachel明天晚上要和父亲去吃饭(I’m having dinner with my dad tomorrow night),说到将要发生的事情,我们一般会用将来时态表达,但如果我们十分肯定某件事情在不远的将来一定会发生时,就可以像Rachel那样用一般进行时来表示。 一般说来,我们不会邀请自己的朋友去和父母吃饭,但Rachel却想让Phoebe一起去,因为Rachel怀孕了,她没有勇气告诉自己的父亲,她说:‘Cause I know he’s gonna flip out and I hate it when he’s angry. flip这个动词的基本解释是“翻转”,比如flip a coin就是“扔硬币(以做决定)”,在办公室时我们还会用到flip chart“活动白板”,而在对话中Rachel所说的这个flip却是指“变得很生气”的意思,后面可以跟上介词out,如:Her father flipped (out) when he saw the phone bill. 不就是给老爸说两句嘛,Phoebe觉得没什么,大不了对他说一句‘Papa don’t preach.’preach原意是指“布道”,但它常常会被用来表示贬义,比如有的人就很喜欢教训别人,动不动就搬出一堆大道理,像和尚念经似的,让人听得很烦,父母们好像尤其如此,所以有些孩子就会说:Mom, stop preaching - I'm old enough to take care of myself.又比如:You're always preaching honesty, and then you lie to me. ‘Papa don’t preach.’说这话对于Rachel的爸爸可不起作用,他除了preach之外,还会威吓呢,有一次他就对Rachel说如果他再发现Rachel抽烟,他就要Rachel把一整包烟都吃下去(One time he caught me smoking he said if he ever saw me doing that again he’d make me eat the entire pack.)看来Rachel的爸爸真是蛮厉害的,所以Phoebe马上答应Rachel说到时她会去的。 *本篇所讲到的表达法: flip preach 本栏目是由世博英语(360abc.com)Starry_Night原创编写!让我们通过电影轻松学英语!世博英语版权所有!未经书面授权,请勿转载! |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |