勉强(某人)占上风 |
http://www.sina.com.cn 2003/11/17 08:34 世博英语 |
作者:lifubingg 在上一讲我们向朋友们介绍了有关人类肢体名称的一些片语,第一个是all thumbs,它的意思是“笨手笨脚的”,第二个是have sticky fingers,它的意思是“喜欢顺手牵羊,手脚不干净。”今天我们继续向大家介绍包含人类肢体名称的有关片语twist someone’s arm和have the upper hand. 片语twist someone’s arm从字面上来看,意思是指“拧住某人的胳膊或者扭转某人的胳膊。”朋友们不难理解的是,当我们拧住某人胳膊的时候,很多情况下就是要勉强别人做某事,所以这个片语的意思可以直接翻译为“勉强某人”,看看下面的例子: No one twists my arm to go to the college for listening to a famous professor’s speech. (译文:没有人勉强我去大学听一个著名教授的演讲。) 在现实生活中,许多专业技术人员虽然已经退休,但是他们常被返聘回工作岗位,这样的情况我们也可以用twist someone’s arm来描述,If you twist someone’s arm, you must try your best to persuade someone to do something they do not want to do.看看下面的句子是如何来描述这种情形的: When many technologists reach retirement age, their company’s chiefs always twist their arms to get them to keep working. (译文:当许多技术专家达到退休年龄时,他们的总经理总是勉强他们继续留下来工作。) 企业竞争的核心就是人才的竞争,正如上面例句所言,企业总是把那些技术人才、技术专家尽量的留在企业里,这样他们在激烈的竞争中才能占得上风。对了,朋友们知道这里的“占得上风”在英文中要如何表达吗?先看一看下面的例句: Because the Police have taken several power measures, they now have the upper hand over the drug dealers in the area. (译文:因为警察已经采取了几种有力措施,他们现在在处理这个地区的毒品销售者的问题上占得了上风。) 这里的片语have the upper hand意思就是指“占上风”。upper的意思是“上面的”,从字面上看,这个片语的意思是“拥有(可以触摸到)上面的手”,用来形容“占有上风”,显得很贴切。If you have the upper hand, then you have more power than someone else, so that you are able to control a situation. For example: Although the Lakers have the upper hand in the basketball game, the Bulls don’t give up. (译文:虽然湖人队在篮球赛中占得上风,但是公牛队并没有放弃。) 结束语:作为一名英语自学者,我们不得不承认在学校学习的学生比我们要有优势,他们一开始就已经占有了上风(have the upper hand),但我们只要端正态度,主动积极的学习,而不是勉强自己(twist someone’s arm)学习,我们也不一定就会落后于那些在校的学生。朋友们认为呢? 本栏目是由世博英语(360abc.com)lifubingg原创编写,取材新颖,所讲习语全部选自最流行最时尚的美语,未经书面授权,请勿转载! |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |