英语中的委婉语 |
http://www.sina.com.cn 2004/01/04 10:01 英语辅导报 |
委婉语就是以令人愉快或无刺激的词语来替换恼人或引起不快联想的词语。生活中或社会交际中有些事物不便直说,或出于忌讳,或怕刺激对方,因此产生了各种各样的委婉说法。 一、有关死亡、疾病的委婉说法:英语中关于死亡的委婉语较多,如:fall asleep,pass away,go home,go west,go to sleep,be at rest, pay the debt of nature,run one's course等。 "疾病"(disease)这一字眼也是令人不愉快的,必不可免要提到时,常用委婉语trouble替换,如:lung trouble(肺病),liver trouble(肝炎),heart trouble(心脏病),stomach trouble(胃病)等。现代英语中常以缩写字母代替病名的全称,从而达到委婉表达的目的,如:T.B.(= tuberculosis)结核病;V.D.(=venereal disease)性病;flu(=influenza)流行性感冒等。 二、有关社会职业、社会现象的委婉说法:美、英等资本主义社会光怪陆离,无奇不有,如:用queer这个委婉词能替换homosexual(同性恋者);代替"娼妓"一词的委婉语有 streetwalker,woman of the streets等。 在资本主义社会里,职业分贵贱高低。一些从事低贱职业的人员常用委婉说法来装饰或抬高其社会地位,如:以domestic help代 maid(女仆);以captain代chief waiter(侍者长);以hostess代waitress(女侍者);以landscape architect代gardener(园丁);以sanitary officer代替garbage man(收剩饭残羹者)等。 自engineer和industry成为两个受人尊敬或重视的词以来,一些从事低贱职业的人爱以engineer自称,如: packing engineer(装运工);dwelling engineer(杂务工)等。几乎一切有利可图的行业都以industry相称,如:clothing industry(服装业);eating industry(饮食业),甚至赌博也被美其名曰为extractive industry。 三、官方文件及发言中的委婉说法:不同国家、不同政党、不同阶级、不同团体都可以将语言作为工具来替自己的利益说话,这类委婉语更明显地反映了这一特点,如:把aggression(侵略)代说成police action;把concentration camps(集中营)代说成strategic villages;把backward countries(落后国家)代说成developing countries;把(投降)代说成to show the white flag or to lay down arms等。 委婉语运用得好,能够回避刺激性或敏感性的词语,提高语言的表达效果和交流效果,如:"中美联合公报"中有一个很妙的委婉语:"...all the Chinese on either side of the Taiwan straits...."(……台湾海峡两岸的中国人……)。 委婉语与被替换词必须有某个相似点,有一定的约定俗成性。此外,还得有一定的语境。如果没有一定的语境做基础,人们就会把委婉语及其委婉意义理解成普通词语和通常意义,如"go to sleep,go home"若无一定的语境做前提,一般不会理解成"死亡"。因此,在运用委婉语时必须谨慎。 (文/山东临清 刘世一;英语辅导报高中一年级版03-04学年第18期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |