英译汉答题步骤 |
http://www.sina.com.cn 2004/01/16 08:43 英语辅导报 |
![]() |
英译汉是考查考生对原文的确切理解和准确、自然的汉语表达两方面的能力。它不仅需要考生具有良好的英语语言能力,而且要有坚实的汉语基础;这是一个正确理解原文和创造性地运用汉语再现英语原文的过程。具体可分为理解、表达和校核三个步骤: 1.理解 正确理解原文是正确、自然表达的前提和基础。理解出错,则表达有误;理解不准确,则表达模糊。英译汉的句子既是从阅读理解文章中选出的,就都有其明确的语境,其意思必受上下文的界定,因此考生务必要结合上下文理解,切忌断章取义或拿到题后不分青红皂白就对划线部分进行翻译的急躁现象。 英译汉题的答题关键在于对全文的理解。首先,理解全文可以帮助你对文章大意有所了解,对文章内容的大方向有所准备。其次,理解全文也是进而解决划线部分的必要准备。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂,有些内容是通过上下文联系来表达的,在划线部分中并不一定会出现。这就需要通过对全文的理解来补足了。另外,划线部分出现的个别生词短语或似曾相识的词也需要你理解全文,通过上下文去猜测或进一步确认。理解上下文还有助于你掌握全文的文体风格,使你的翻译不仅达到翻译上要求的"信"(忠实原文)、"达"(通顺),还达到"雅"(语体风格与原文一致而又不失于汉语的表达习惯)。这样的译文在阅卷中常常是得分较高的。 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文。急于动手翻译,往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,就急忙修改,导致卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常可惜的。 2.表达 在表达阶段中应用确切的汉语把自己从英语原文中所理解的内容表达出来。表达是理解的结果,但理解正确并非意味着表达的通顺和确切。表达的方法通常分为直译和意译:直译指从形式到内容都忠实于原文;意译指内容忠实于原文,而不拘泥于原文的形式。在四级考试中,大多数情况下用直译,在无法直译的情况下用意译。 例如:To break the ice,Davy spoke of his interest in mountain climbing,and they soon kept a conversation going.为了打破沉默,大卫说自己对登山有兴趣,这样他们很快就交谈了起来。 原文中的to break the ice在汉语中找不到合适词语来套用,因此只能应用意译法结合上下文把原文的意思表达出来。 3.校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。 校核时通常对译文中的人名、地名、日期、方位、数字、重要的词、句进行检查和修改。最后还应将译文对照原文仔细核查,力求没有遗漏和歧义出现,这是忠实原文的保证。之后,应当进一步对译文进行润色和修饰,修正不恰当或不符合汉语习惯的表达方式。要特别注意书写工整规范,保持卷面干净整洁,给阅卷人一个好印象。 总之,英译汉是考查学生综合能力的一项测试。考生在阅读理解的基础上,掌握命题特点和答题步骤,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律,再加以必要的练习,在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 (文/临沂师范学院李昌真;英语辅导报大学一年级版03~04学年第14期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |