外文知识阅读:英语中“结婚”的隐喻说法 |
http://www.sina.com.cn 2004/03/02 22:26 英语辅导报 |
在英语中,结婚的隐喻说法很多,John and Mary got married可以"马套车"比喻:John and Mary got hitched(套住),也可以"越过障碍"比喻结婚:John and Mary jumped the hurdle(障碍,篱笆)。这说明结婚要有足够的勇气。很有意思的是,还可以"结绳"比喻结婚:John and Mary tied the knot.非正式的婚姻以jump over the broom stock来比喻"姘居,做露水夫妻",英国古代风俗,男女姘居者必须举行一种模拟式的婚礼,由男女双方跳过一个扫帚柄。 还有一种隐喻,是把结婚比喻成"进入世俗"(go into the world),例如,有人在给朋友的信中提到儿子的婚事时说:John and Mary went into the world last week.这种说法原是昔日英国上流社会的表达方式,莎士比亚在《皆大欢喜》(All's Well That Ends Well》中首用此语。同剧中还有一句提到结婚生活的名句:A young man married is a man that's marred,(=married).这说明原先英语认为:年少结婚,自毁前程。据说下面这句谚语源于16世纪中叶:Marrying is marring.意思是:结婚即损伤。 (文/河北滦县风艳;英语辅导报高中教师版03-04学年第20期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |