首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语课外知识阅读篇:英文报刊标题的魅力

英语课外知识阅读篇:英文报刊标题的魅力
http://www.sina.com.cn 2004/03/15 20:17  英语辅导报

  英文报刊标题具有简约、醒目、概括和风趣的艺术风格且兼具美感。在报刊标题的翻译过程中,在忠实原文的前提下,如何更好地维护原语的美感功能,使原语和评语对读者具有同样的吸引力,是翻译工作者当前的重要课题,下面从以下几个实例来分析报刊英语标题美感功能的表现手法及翻译方法。

  1.标题的简约美

  (1)The Economy Smile

  经济迈出低谷

  【析】本题以主副标题的形式出现。副标题暂且不说,主标题仅用一个"笑"字,通过拟人的手法喻指美国经济的复苏。译文同样用拟人手法,但喻体形象有了变动,即由原语的面部形象(笑)转为动作形象(迈出低谷),既译出了原语的寓意(经济由衰向盛),又保留了原语的言内意义(拟人)。

  (2)Pothole Girl Saved After Icy Night

  一名落入洞穴的女孩在经历寒冷夜晚后被救出

  【析】英国新闻曾报道过一个女孩掉进了洞穴,在经历了寒冷的夜晚之后被救援人员救出的故事。其中的冠词和系动词都被省略了。Pothole是"洞穴"的意思。Pothole girl"洞穴女孩",这样的表达方法只有在标题中才能见到,指的是girl in pothole,编辑只用了六个词就浓缩了一个惊险的救人故事。

  2.标题的音韵美

  语言文字的醒目、入耳是英文报刊吸引读者的两个法宝。为了产生这种效果,记者们纷纷在词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称方面刻意追求。

  (1)Magnetic, Magnificent Meryl

  美貌动人、美名高筑的美瑞尔

  【析】原题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep的两大非凡之处:魅力无穷,成就辉煌。标题完美地音译出了原题的音韵色彩。

  (2)The Great White Wait

  大雪铺天盖地,民航频频告急

  【析】本文报道1999年初横扫美国中西部地区的那场罕见的大雪,使美国多家航空公司被迫停飞的事件,标题采用尾韵(词尾辅音重叠)以white借代snow,并省掉了wait前后的其他语法成分,使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连,构成气势逼人、音韵铿锵的修辞效果。造成一种万分火急的气氛。译文用六字对偶句和押脚韵[i]的形式基本上再现了原文尾韵排比的修辞效果。

  3.标题的幽默美

  英语文化崇尚语言的幽默感。新闻标题更因其突出的位置而成为编辑记者们尽展幽默才能的天地。

  (1)Major's Rivals: Minor Threat

  梅杰的对手无力对抗

  【析】双关语是英语标题制造幽默效果的常用手段。它是一种有趣的文字游戏,利用音或义的巧合进行同音异义的偷换,有意使语句同时含有双重含义,在此,"Major"是谐音双关,从逻辑上讲,它指的是前首相梅杰的名字,但作者巧妙地将Major与Minor前后排列,形成"大"与"小"的语义对照。"Major"的原意被偷换,题目因此而妙趣横生。

  (2)Push cones to shove

  从磕磕碰碰到大动干戈

  【析】push and shove为英语习语,相当于汉语的"推推搡搡"。"Push cones to shove"的字面意思是"从轻推到重推",在本语境中比喻西方与前苏联之间摩擦的升级,比喻形象生动。译文忠实地再现了原文的象征意义,同时语言也比较风趣。

  (文/泰山学院张夏(供稿);英语通大学英语六级考试版03~04学年第2期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽