大学英语辅导:英汉翻译过程中逗号的处理 |
http://www.sina.com.cn 2004/03/31 12:15 英语辅导报 |
16世纪末17世纪初,威尼斯出版商阿尔多·马努齐第一次在印刷出版物中使用逗号。四百年后的今天,人们写文章已离不开逗号,书面的翻译自然就更离不开逗号了。在英语里,句子中有无逗号,或逗号点在不同的地方,都可产生不同的意义,稍不留心,便可能引起误译,或者使译文与原文出现不等值现象。例如: Her son, who is a teacher, has gone to Canada. Her son who is a teacher has gone to Canada. 前句暗示她只有一个儿子,所以译文应是:"她儿子是个教师,到加拿大去了。"后句则暗示她的儿子不止一个,可译为:"她当教师的儿子到加拿大去了。" 对英汉翻译过程中逗号及其它标点符号的处理,一般情况下,翻译人员多采取四种方法。 一、直译法 将原文中的逗号不经任何形式的改变或加工,照直译出来。如: 1)He offered me the choice of any one of these for a wedding present: a set of fish knives, a teapot, an electric toaster, and a standard lamp.他提供这些东西让我挑一样作为结婚礼物:一套鱼刀,一把茶壶,一个电烤箱,一盏落地灯。 2)Unless compelled, we shall not go.除非我们被迫离开,否则就不走。 二、移位法 按英汉两种语言的特点和要求,原文中逗号的位置在译文中发生移动。如: 1)May I have a book, Miss Li?李老师,我可以拿本书吗? 2)Come here,Yang Ling.杨玲,到这儿来。 3)Whose gloves are they,Helen?海伦,这是谁的手套? 三、增减法 1.逗号的增加。 根据英汉两种语言的内在特征,在译文中适当地增加原文所没有的逗号。如: 1)This tool is not made of iron but of steel.这个工具不是铁制的,而是钢制的。 2)Either he or I am to go.要么是他,要么是我,总有一个要去。 3)The dynamo is broken and must be repaired.发电机坏了,须修理。 2.逗号的删减。如: 1) He had, surprisingly, kept his temper all day.他出人意外地一天没有发脾气。 2) They had a long, hard, but interesting journey.他们作了一次艰苦而有趣的长途旅行。 3) This is Peter?謘s, I think.我想这是彼得的。 4) " Ow! " said Tom, as the dentist touched a sensitive place.当牙医触到汤姆口中疼处的时候,他"啊"了一声。 四、更换法 1.将英语原文中的标点符号转译成逗号。如: 1) There is nobody in the room.They must have left.屋里空无一人,想必人都走了。(将句号译为逗号) 2) The meeting is at nine;don?謘t be late.九点开会,不要迟到。(将分号译为逗号) 2.将英语原文中的逗号转译成其它标点符号。如: 1)Hark, hark, the lark sings.听!听!云雀在歌唱!(将逗号译为感叹号) 2)Sichuan,Yunnan and Guizhou are three provinces in Southwestern China.四川、云南和贵州是中国西南部的三个省份。(将逗号译为顿号) (文/祝吉芳;英语通大学英语四级考试版2004年第1期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |