首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 望文不可乱生“译”---英汉翻译中词义的确立

望文不可乱生“译”---英汉翻译中词义的确立
http://www.sina.com.cn 2004/03/31 12:16  英语辅导报

  对翻译中单位标准的取舍,译学界并未达成共识。但至少以句为单位,这似乎已经是没有争议的。翻译不是译"词",而是译者在语篇背景中对字、词、句进行的语句间灵活的传递和处理。但翻译又何尝不是从词、句等细小部件入手呢?近年来,翻译成了大学生英语学习必备的基本功之一,英译汉也成了研究生和四、六级英语考试中惯用题型。大量测试后有效信息反馈昭示:学生译文中的"刀刻斧凿、译痕斑斑"式的错漏之"译"举不胜举,大学生(非英语专业)翻译水平普遍不高已是不争的事实。究其原由,恐怕是我们有一种死板的中英词汇对等关系藏在脑子中作祟,从而无意地步入"逐字对译"的死胡同。英汉两种语言之间有着很少的对等关系。中国学生一看到英文单词,总是以"相当于汉语某词"的形式记下来,如" man=人",但在实际环境中" man≠人"的时候却很多。除了像" aspirin←→阿司匹林","雷达←→radar","激光←→laser"等极少数国际上共享的科技成果、财富词汇可以没有歧义地对等外,绝大多数那种"A=甲"的等式关系似乎成了学生翻译中束缚手脚、妨碍理解的桎梏。与汉语相比,英文词对语境依赖性强,一词多义普遍,越是貌似简单的像"take, give, do, have"等"小词",越难捕获其准确含义,故其有"万能小词"之称。本文笔者就英词汉译难的问题做出如下灵活多变的探"译"方法。

  一、推演法

  这是英词汉译的主要手段,即根据英语词典的原文释义或其他辞书的原文解释,力求领悟英语释义的精神实质,重神似而勿求字面的对应,从而推演出贴切的汉语释义。例如:

  1) After the war much of this knowledge was poured into the development of computers. This development permitted the automation of many repetitive office tasks as well as complicated engineering and scientific calculations.战争过后,这种知识大量地运用于研制计算机。计算机的研制成功使很多重复的事务性工作及复杂的工程和科学计算实现了自动化。

  2)Other isolation methods are being developed.目前正在研究其他隔离方法。

  3)Development of sources of energy to accomplish useful work is the key to industrial progress.开发能源来做有用功是工业发展的关键。

  4) ..., and developing the potentialities of atomic energy, are all examples of the work of the applied scientist or technologist.……挖掘原子能的潜力等等,这些都是应用科学家和工程技术人员的工作。

  "develop (development)"在Longman Dictionary中释义为:to come or bring gradually to a larger, more complete, or more advanced state;但在上面四句中,根据具体的搭配词,从而推演出"研制"、"研究"、"开发"、"挖掘"等不同于"发展"的汉语词汇来。

  二、引申法

  引申是指在语言转化过程中,为适应译文表意或引文的需要,对原文词义的延续或扩展。引申不能有随意性和主观性,它必须与原词词义在实质上一致或切近。

  1.词义从具体引向抽象,从"实"引向"虚"。例如:

  5) Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.如果让我决定我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个有言论自由而无政府的国家,我会毫不犹豫选择后者。

  6) ... and the music reminded Soapy of those days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.……音乐使苏比想起了往日,那时的生活有母爱、爱情、纯洁的思想以及像样的物质待遇。

  7) There were times when the emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country because of his personal preference.过去有过这种情况,移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

  2.词义从抽象引向具体,从"虚"引向"实"。例如:

  8)The battlefield became something holy. It was not touched.这个战场几乎已成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。

  三、替代法

  所谓替代法就是使用同义词、近义词或另一角度的措词来代替以推演法译出的词义,以适应行文或表意的需要。精心选择替代词,可以消除汉语行文上的阻滞,其效果往往是"一词之易,全句生辉"。

  1.为调整搭配或呼应而进行的"替代"。例如:

  9) The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of China?謘s inland provinces.那种鲤鱼繁殖于非洲,现在已在中国内地几个省的水乡接种成活。

  10) There are in existence suspension bridges with main spans of more than 3,000 feet, the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number ) suspended between two towers at either side of the river.现在有些悬桥的主跨距超过3000英尺,桥面全部重量由悬置在河两侧桥塔之间的钢缆从上面吊住。

  2.为与成语求切而进行"替代"。例如:

  11) Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.过去的几周,她越来越六神无主。

  12) He greeted me with a bemused look.他欢迎我时,满脸呆若木鸡的表情。

  3.替代法可以将正说词反说(以反替正),或将反说词正说(以正替反)。例如:

  13) This was the last straw.这里再也无法忍受了。

  14) He was beyond any pretension.他毫无矫饰之心,虚荣之意。

  15)If I cut out coffee for the next two weeks, I could manage well enough.如果我下两个星期不喝咖啡,还是可以对付过去的。

  四、释义法

  释义法适应于找不到汉语对应词又无法将原词加以引申、替代或直译移植时,对英语原词义进行一种灵活、简洁明了的阐释。例如:

  16) The planners were busy by passing the Gordian Knot.计划制定者为躲避戈尔迪结--棘手问题,而忙得不可开交。

  17) Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to "undo the heavy burdens ... (and) let the oppressed to go free".不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣人人物)的重托:"卸下重负……让所有受压迫的人都获得自由。"

  18) He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

  五、缀合法

  缀合法是联缀和融合的总称,他们是综合英汉词义差异的有效手段。

  1.联缀

  将两个比较贴近或不完全一致的汉语对应词糅合成一个词以求扩大词义范围。例如:

  19) They were utterly in the dark about their population and natural resources, when the job began, much of the territory had not been explored because of racial conflicts.他们对本国的人口和自然资源一无所知;而当这项工作开始时,大部分地区由于种族纠纷未来进行勘查。(勘查=勘探+调查)

  2.融合

  完全摆脱汉语词义流于凝滞的束缚,把不易翻译的词义融化到汉语句子中,求神似而不求形似。例如:

  20) What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。

  六、移植法

  所谓移植法就是词义的直译。直译的汉词必须符合汉语的构词法则,能在"因形见义"上为汉语所约定俗成。例如:

  21) We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。

  22)The eighteenth century was the golden age of the novel.十八世纪是小说创作的黄金时代。

  23)He said that he would turn over a new leaf if she forgave him.他说如果她能原谅他,他的人生就会翻开新的一页。

  总之,英汉翻译中词义的确立如何做到准确达意的灵活决非易事,因为我们刚学外语时受一种错误教法的驱使,机械对译在头脑中先入为主已根深蒂固。但只要我们在翻译中通过"心悟"与"力行"去彻底打破脑中机械对等的传统对译观,笃信"Words don?謘t have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意)"的译学理念,理清英汉词汇之间的错综复杂的对应关系,译出的汉语才能读起来琅琅上口,听起来清新入耳,观起来赏心悦目。

  (文/高旭阳;英语通大学英语四级考试版2004年第1期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽