首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语课外学习辅导篇:英语习语的翻译

大学英语课外学习辅导篇:英语习语的翻译
http://www.sina.com.cn 2004/03/31 12:34  英语辅导报

  英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。习语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,且短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,理解时必须要根据上下文的具体情况来明确它的意义。翻译时除了要忠实表达原文的意义外,还应尽量保持原文形象的比喻、丰富的联想、修辞的效果以及民族的风格等。

  英汉习语的翻译方法很多,但常用的主要有三种:直译法、同义习语借用法和意译法。下面结合举例加以介绍。

  一、直译法

  用这种方法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可以保留习语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法等。例如:

  1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

  希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。

  这里的习语"armed to the teeth"形象生动,一直都译为"武装到牙齿",已用得很习惯了;如意译为"全副武装",语气反而变弱。

  2. Say one word more, and I'll bury a white blade in you and pull it red.

  再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。

  原文中"bury a white blade in you and pull it red "(把白刀子捅进你身体,拔出来是红色的)与汉语习语"白刀子进去,红刀子出来"意思基本吻合,也保留了原来习语中的比喻、形象等特色。

  以下英语习语就可以用直译法在汉语中找到对等的成语或俗语翻译:

  dig one's own自掘坟墓

  a thorn in the flesh肉中刺、眼中钉

  new wine in old bottle旧瓶装新酒

  packed like sardines挤得像沙丁鱼

  Blood is thicker than water.血浓于水。

  二、同义习语借用法

  英语有些习语在内容和形式以及色彩上与汉语都非常相近,翻译时可以借用其同义习语。有的比喻的事物虽不同,但含义基本一致,同样可以借用。例如:

  1. I think, and I certainly hope, those stories are terribly exaggerated. Our intelligence says they are. Still, where there's smoke-

  我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪--

  这里原文"where there's smoke"是习语"where there's smoke, there's fire. "(有烟必有火;无火不起烟)的简化。如果拘泥于原文的简化形式而译成"只要有烟"或"有烟的地方",读者将不知所云。比较可取的方法是摆脱原文的简化形式而直接借用汉语同义习语"无风不起浪"来表达,既准确,又传神。

  2. Well, it's too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent.

  如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。

  英语习语"to throw (put) sb. off the scent"与汉语成语"金蝉脱壳"形象虽不同,但喻义很接近,都含有"用计脱身"的意义,在这里可以借用,不会产生误解。

  以下英语习语也是应用类似的方法来翻译的:

  add fuel to the fire火上加油

  Walls have ears.隔墙有耳。

  spend money like water挥金如土

  fish in troubled waters浑水摸鱼

  三、意译法

  当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,就应根据上下文采用意译法处理较为恰当,但可以不拘泥于原文的形式。意译也要求译文能比较准确地表达原文的内容。例如:

  1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

  约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

  "to eat no fish"和"to play the game"按字面上理解为"不吃鱼"和"玩游戏",这种理解让人云里雾里。" to eat no fish "出自一个英语典故,说的是英国伊丽莎白女王时代,耶酥基督徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,"to eat no fish"(不吃鱼)引申为"忠诚"之意。"to play the game"和"to play fair"(规规矩矩比赛)同义,因此,可转译为"公平对待"、"举止光明正大"、"为人正直"等。

  2. After I finished my work, he said that he wanted to give me a hand. I thought that his idea was just to carry coals to Newcastle.

  我完成任务后,他说他想帮我。我认为他的想法是多此一举。

  原文中"to carry coals to Newcastle"表面意义是"把煤运到纽卡索",这是英语中的一个典故,纽卡索是英国一盛产煤炭的中心地,把煤炭运到纽卡索是一件多余的事。所以这个典故只能采用意译,汉语"多此一举"正合原意。

  有些英语习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,这种情况在源于典故的英语习语中较为常见。如"Achilles' heel",若直译为"阿克勒斯的脚后跟"并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义"唯一致命的弱点"更恰当。又如"The dog that will fetch a bone will carry a bone."在译为汉语时,其中的字面形象dog, bone却不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:"对你说别人的坏话的人,也会说你的坏话。"同类的例子还有"fight like cat and dog",如果按字面意义直译为汉语,虽然保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much, but we fight like cat and dog.可译为:我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。以下英语习语的翻译也可用类似的方法:

  throw / fling mud at诽谤,中伤

  hold the baby干苦差事

  smell a rat怀疑其中有诈

  see the light突然明白,顿悟

  翻译练习:

  翻译下列各句,注意斜体部分中习语的译法。

  1. All right, I blame myself. But it's the time. They were playing cat's paws with us.

  2. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.

  3. To break the ice, I told him that I was interested in swimming, and we soon had a conversation going.

  4. But the die was cast, he could not go back.

  5. By comparison, the Great Wall in China is a mammoth presence.

  6. Among so many well-educated people, he felt like a fish out of water.

  答案:

  1.得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了。他们在戏弄我们。

  2.她生长在富贵之家,认为凡事可以随心所欲。

  3.为了打破沉默,我告诉他我对游泳很感兴趣,这样我们很快就交谈起来。

  4.但事已决定,不允许反悔。

  5.相比之下,中国的长城真是个庞然大物。

  6.同这么多有教养的人在一起,他感到很不自在。

  (文/吴彬;英语通大学英语四级考试版2004年第1期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽