英语辅导报大学一年级版:美国习语溯源 |
http://www.sina.com.cn 2004/04/16 21:17 英语辅导报 |
![]() |
美国英语充满了绚丽多彩、生动有趣的习语。这些习语往往内涵丰富、寓意深刻,且大都源于美国政治、历史、文化、生活等诸多方面。因此,探究其渊源不仅有助于我们准确理解和使用英语,而且能加深对美国文化的了解。 1. play possum:装傻;装病;装死 习语play possum源于负鼠(possum)在自卫时的独特行为。负鼠是生活在美洲大陆上的一种小动物,当遭到其他动物攻击时,它并不反抗,而是一头栽倒在地,闭上眼睛装死。一旦危险过去,它会一跃而起,溜之大吉。早期北美移民对这一现象颇感兴趣,并创造了习语play possum(装负鼠),指代人类社会中那些装疯卖傻、为达到某种目的而假装糊涂的人。该习语的用法不仅沿用至今,而且成为美语中最具活力的习语之一。 The baseball broke the window, but the boys played possum when asked who had thrown it.棒球砸破了窗户,但是当追问是谁扔的时,孩子们都假装不知道。 2. eat crow:被迫承认错误 习语eat crow源于十九世纪中期美国一家报纸刊登的一篇故事:有位房东不仅租房子给房客住,而且为他们提供膳食。可由于他的饭菜质量太差,房客们纷纷提出抗议。房东认为他的房客在胡搅蛮缠。他宣称自己什么都可以吃,从不挑肥拣瘦。有位房客决定教训这位大言不惭的房东,便煮了一只乌鸦(crow),配上作料让他吃。房东咬了一口乌鸦肉,味道遭透了。于是,他被迫收回自己的话,向房客承认了错误。 后来,人们经常引用这一典故说明过分自信可能带来的后果:你将不得不收回自己的话并承认错误。这时,你会像吃乌鸦一样难受。 It was a bitter experience for him to eat crow after the election results proved his predictions to be so clearly inaccurate.大选的结果证明他的预测显然很不准确,他只好承认错误,这对他是一次痛苦的经历。 3. pass the buck:推诿责任 习语pass the buck源于一百多年前美国西部的赌场。赌场中,打牌的人轮流洗牌、发牌。如果哪位打牌人面前摆放了一枚一美元的银币或纸币(a buck),就意味着下一次该他发牌。 美国总统福特(Ford)曾十分巧妙的运用了这一习语。他在一次电视广播讲话中谈到自己决定赦免尼克松(Nixon)在任总统期间可能犯下的一切罪行时说:The buck stops here.言下之意是:赦免尼克松他责无旁贷,而绝不会把事情推给别人。 习语pass the buck现在仍然活跃于美语口语中,并被广泛收录于各类词典中。 He hates making decisions. He always passes the buck on to someone else.他最不喜欢做出决定,总是把责任推诿给别人。 (文/高吉利;英语辅导报大学一年级版03~04学年第21期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |